Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

  • Автор темы Автор темы Evgen
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Evgen

Registered User
Топикстартер
20 лет на форуме
Сообщения
2 054
Реакции
984
С титулами в томах на одном языке вопроса нет.
Непонятка с томом, в котором будут статьи на двух языках -- английском и русском.
Пока в гугле нашел только вариант в две колонки: в левой колонке на русском языке, в правой -- на английском.
Подскажите, плиз, какой-нибудь нормативный документ. Или книгу.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

А он (титул) на одной полосе должен быть? Просто видел как-то русский - правая полоса, английский - оборот (левая) и дальше - текст статьи. Норм. док. не знаю, сорри...
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

Как горит? Могу дома в Мильчина заглянуть.
Обычно титул оформляются на разных полосах как указал Mic256.
И не понятно, будут одни и те-же статьи на двух языках. Или разные, одни на русском другие на английском.
В первом случае видел издание IMDG coode в нем постранично, т.е четные страницы один язык, соответственно нечетные другой.
Во втором случае (встречал в журнале научном) титул был только на одном языке.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

Ребята, спасибо за ответы!
Oleksiy, тема не горящая – декада у меня в запасе есть.
Если не затруднит, загляните в Мильчина, пожалуйста.
А я пока Гиленсона полистаю.

В данном томе статьи все разные от разных авторов. Переводных вариантов одной и той же статьи не будет.
Насчет расположения титулов на левой-правой полосах на одном развороте – верно, интересный вариант. Как-то упустил. )
Если не найдется рекомендаций из литературы (в чем сомневаюсь), то так и сделаю.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

В Мильчине про двуязычные полосы не я не вижу, но в сети нашлись вот такие примеры:
Два титула на развороте: http://chebuk.ru/?page_id=70
Все вместе: вместе: http://danefae.org/djvu/durnovo69/0009.jpg
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

...на левой-правой полосах на одном развороте...
Нет. Развороты-таки разные.
1 разворот: ЛП - окончание предыдущего материала (пусто); ПП - Русский титул
2 разворот: ЛП - иноязычный титул; ПП - материал статьи.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

Mic256
Не-не, я говорю про титул, а не про шмуц-титул.
Титул в издании – один, насколько я помню.
Поэтому вариант на одном развороте наиболее привлекателен.
А может, и самый правильный.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

нашлись вот такие примеры
Спасибо, хорошие примеры.
Хотя они для худлита, а у меня научные статьи, не думаю, что это что-либо в корне меняет.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

Ага, у Гиленсона написано: в переводных изданиях иностранный титул воспроизводят на контртитуле.
Правда, здесь не переводное издание...
Думаю, что все-таки сделаю разворотный титул.
Интересно, что скажет Мильчин у Oleksiy.


P.S. Пардон, я опечатался в посте #7: не шмуц-титул, а шмуцтитул, конечно же.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

На самом деле не так.

19.2 Двойной титульный лист
Различают два вида такого тит. л.
1) Разворотный; при нем выходные сведения, размещенные в одинарном тит. л. на лицевой странице, распределяются между нею, авантитулом (первая страница двойного тит. л), контртитулом (вторая страница двойного тит. л., левая страница разворота);
2) распашной тит. л.; при нем выходные сведения, размещаемые в одинарном тит. л. на лицевой его странице, переходят, перетикают полностью или частично со второй на третью страницу тит. л. (они распахнуты на две страницы).
Без примера может трудно понять. В примере название «ДЕКАМЕРОН» напечатано так:
Буквы «ДЕКА» на левой странице разворота, а буквы «МЕРОН» на правой.

Вышеуказанные сведения казалось бы не относятся к теме, но это не так:)

19.2.2. Выходные сведения на контртитуле
Помимо надзаголовочных данных и данных о составе редколегии в изданиях публикуемых в переводе, на контртитуле размещают выходные сведения тит. л. издания на языке оригинала, с которого был сделан перевод.

Вряд ли Ваше издание можно назвать «Переводным»

В данном разделе Мильчина в основном приводится толкование ГОСТ Р 7.04–2006

P.S. У меня Мильчин не разговаривает, может я что-то не так делаю:)
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

Спасибо, Oleksiy!
Про разворотный и распашной я в курсе; сегодня освежил в памяти, когда листал Гиленсона.
Про то, что издание не переводное – да, верно (тоже отметил в посте #9).

В общем, видится мне все-таки разворот на двух языках, где на каждой полосе свой язык. :)

Спасибо еще раз.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?


Не по теме:
Да в принципе логично, если учесть рассылку и интересы пользователей.
Я даже не задумывался в виду схожести языков. В научном журнале у меня один титул (на национальном языке). Статьи принимаем на русском и украинском. Но журнал мелковат, чтобы по нему хоть какие либо выводы можно было делать.
Правда обнаружил, что в моих книгах титулы не совсем верные

 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

В научном журнале у меня один титул (на национальном языке).
Понятно.
Просто у меня несколько томов для международной конференции.
И в одном томе (с лекциями, не статьями) соберу все лекции, которые будут. (На русском и английском языках.)


Не по теме:
На предыдущих конференциях обходился без выделенного тома для лекций, а нынче уж больно многовато всего получилось – пришлось вынести лекции в отдельный том. Хотя последнее чревато таким моментом – некоторые участники точно заберут с собой этот самый том с публикациями от международных грандов, а остальные (со статьями) могут оставить в залах, как ненужные. Международная практика, кстати. ) Но эта песня совсем из другой оперы. ))
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

При чем здесь Гиленсон и Мильчин? Титул надо делать адекватным способу верстки. Сделатйте три, пять вариантов - посмотрите, какой лучше, понятнее, красивее, элегантнее вписывается в контекст книги, если не можете этого вообразить.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

dimon222,
При чем здесь Гиленсон и Мильчин? Титул надо делать адекватным способу верстки.
Вопрос нормируется ГОСТ Р 7.04–2006.

Не по теме:
Вы далеко у себя уедете на автомобиле, который не соответствует требованиям нормативных документов даже если он самый комфортабельный и красивый в мире???. Вам полиция не даст его эксплуатировать.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

В общем, видится мне все-таки разворот на двух языках, где на каждой полосе свой язык.
Не нравится мне этот вариант...
Мы говорим о титуле, а не о шмуцтитуле. Таки у титульного листа нет левой части, там обложка.
Вариант разворотного шмуцтитула применим к переводным изданиям. Но титул таки на одном языке.
Всё таки ГОСТ нужно посмотреть. Я бы на вскидку делал два блока текста на двух языках.


Не по теме:
P.S. Вот не забанили бы, ответил бы раньше, а сборника ГОСТ'ов дома нет.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

у титульного листа нет левой части, там обложка.
Я тоже уже подумал об этом. Мне этот вариант не нравится тем, что приходится запечатывать 2-ю страницу обложки. Нехорошо получится.
Возможно, сделаю два языка на одной полосе.
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

ГОСТ 7.4—95:
3.6 Особые случаи размещения выходных сведений
3.6.1. В изданиях со смешанным текстом на различных языках имена авторов и/или заглавие на титульном листе приводят на всех языках, использованных в данном издании. Все остальные элементы выходных сведений приводят на одном из языков текста издания.

Найдено тут
 
Ответ: Как оформить титульный лист двуязычного тома лекций?

Титульный лист можно спокойно исключить из случаев, которые регулирует ГОСТ. Тут важнее красота и логика. Обложку тоже наверняка какой-нибудь ГОСТ описывает и что?
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.