КоньЕстДетей
10 лет на форуме
- Сообщения
- 2 000
- Реакции
- 983
Врядли имелся ввиду самогон, там просто ночь в Москве (Midnight in Moscow is lunchtime in L.A.), видимо воображаемой, больше на алкогольный делирий похоже.moonlight and vodka - можно расценивать, что он пьёт самогон с водкой и его настигает паранойя?
moonshine - это точно сэм.
а moonlight and vodka - можно расценивать, что он пьёт самогон с водкой и его настигает паранойя?
то всё понятно - перевод у тебя какой-то от терминатора.Просто ему было холодно
Честно говоря, я уже и не помню, почему я написал эту песню. Наверное, потому что я всегда был большим поклонником американского композитора Рэнди Ньюмана. В этой песне есть отголоски его музыки. Я написал «Moonlight & Vodka» в 1984 году, когда все ещё шла холодная война, и это было задолго до моей первой поездки в Россию. Я просто представил себе американского агента в Москве, сидящего в баре, такого несчастного и одинокого. Он заплатил музыкантам, чтобы они сыграли что-нибудь приятное, так как он чувствует себя очень угрюмо и печально, вспоминая свой дом в Лос-Анджелесе. И он видит танцующую девушку в баре, которая улыбается ему. И думает, что она может быть агентом КГБ. Эта песня всего лишь шутка…
Так это не работает, ну или найди примеры. И Крис еще не доехал до России чтобы до такого додуматься, пить водку с самогоном.shine - светить, light тоже светить. Moonshine самогон))
А также - "вздор")то всё понятно - перевод у тебя какой-то от терминатора.
shine - светить, light тоже светить. Moonshine самогон))
Надо носителя спросить, как будет время.Так это не работает
Самогон вздор?)))