Ответ: левый верхний угол первой полосы газеты
xm__ сказал(а):
а что в вашем понятии работа?
Работа? это уж точно не два градиента и непонятный шрифт.
Если это шапка, ну допустим что это шапка, -- то она должна в себе нести всю душу издания,
графически. А если захотелось строгости и консерватизма, грубо говоря просто текст, то работайте с шрифтом, полное отсутствие геометрических элементов или их минимум. Градиенты вообще не позволительны, особенно в таком исполнении и обилии.
В итоге получаем два направления -- графическое, отображающее всю суть издания и шрифтовое. В обсуждаемом варианте нет ни первого, ни второго.
xm__ сказал(а):
про "эСэС" просто порадовали - и как заметили?
"...а на англицком это типа модно или для тупых?" - как в тз.
Заметил? ну как же, каждое издание имеет аббревиатуру, для сокращённого написание в теле статьи, чтобы не писать под час громоздкое название. К примеру, МК -- "Московский Комсомолец" или АиФ -- "Аргументы и Факты". А в нашем случаи будет выглядеть так: "на страницах СС" или "в прошлом выпуске СС"... прям как "в казематах СС"
Значит тупое ТЗ, которое делали тупые люди, профаны и проходимцы. Это выражено в самом названии и прилепленном английском написании, причём не правильным -- эти слова стоят порознь и не несут требуемой смысловой нагрузки -- это просто два слова. Я не гуманетарий, но дословно это выходит: сильный спорт, а не силовой. Могу ошибаться, но больше подошло бы "The sport involving strength" или "Strength involving sport".