Lookup Table

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: Lookup Table

Алексей, я сейчас подумал: Вы правы. В случае таблицы мы имеем дело именно с установленным соответствием между двумя множествами. То, что в таблице это соответствие еще и однозначно (отображение) - это уж тонкости. Таблица соответствия - самый верный вариант.
 
Ответ: Lookup Table

Alexey Shadrin сказал(а):
Да, я это почувствовал. Но выхода нет -- оставлять, как lookUp нельзя. Пока мне больше всего по душе германовское "таблица соответствиЙ".

Алексей,

умоляю, - давайте в хвосте словарик для тех устоявшихся в английском сочетаний, которых нет (в устоявшемся виде) в русском.
 
Ответ: Lookup Table

atutubalin сказал(а):
умоляю, - давайте в хвосте словарик для тех устоявшихся в английском сочетаний, которых нет (в устоявшемся виде) в русском.
Ой... а я, вот, пошел уже немного по другому пути -- когда такой термин встречается в тексте первые три раза я даю его английский оригинал в скобках, а потом (по ходу пьесы) вместо расшифровки пишу уже по-английски, к примеру: "в зависимости от выбранного способа rendering intent черная точка т.н. эталонного носителя изображений (reference medium)... и т.д." И спустя некоторое время: "белая точка reference medium при perceptual-преобразованиях позиционируется как..." и т.д.. Так можно?
 
Ответ: Lookup Table

А вообще явно то, что документ писался разными людьми, а собственно литературного редактора-то и не было. Потому что они пишут: то relative intent, то relative-colorimetric intent, то media-relative intent, то media-relative colorimetric intent, то ICC-сolorimetric intent. Понимаю, что так расставляются смысловые акценты, но это же все-таки спецификация, елки-палки...
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.