О русском языке, преведах, и многом другом.

  • Автор темы Автор темы ronin
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Kot Pafnuty, у Задорнова была "шеф-клининг" :) вроде как.
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Alexey Shadrin сказал(а):
Кстати, пример гибели предложного падежа: "Про срок доставки теперь думать страшно."

Вспомнил где меня передёргивало: на какой-то радостанции диктор бодрым голосом сообщал рубрики новостей: "про погоду", "про политику", "про спорт". Ещё тогда подумал: разве не правильнее было бы говорить "о погоде", "о политике", "о спорте"? Слух не так режет...
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Если передергивало, значит, не для Вас радиостанция :) Для другого контингенту.
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Kot Pafnuty сказал(а):
А вот менеджер по клинингу - это да. '))'
Лучше протоменеджер пылесосывания - чинно, по церковному почти... '))'
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

ronin сказал(а):
"про спорт". Ещё тогда подумал: разве не правильнее было бы говорить ... "о спорте"? Слух не так режет...
А если он имел ввиду Pro Sport? '))'
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

вот мы сидим и думаем о великом и могучем... самолетом - летят, мясорубкой - рубят, пылесосом стало быть сосут... :)))
Больше всего меня бесят в маршрутках таблички типа "пожалуйста,объявлять остановки громче" - как говорится, "бес Комментариёв"
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

"Аплотим за проезд!"
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Э! Хорош уже на изыку то наезжать! Ироды! :)
Все им не так, все не эдак ...

Барццы за чистоту языка блин! Нука за работу, быстро! :)))))
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Лапшин сказал(а):
"Аплотим за проезд!"

А еще "Выход через задний проход" или "Мужчина, а что у вас там спереди?" (в автобусе).
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Вот вам "превед с масквы..." ')))'
 

Вложения

  • carnostay.JPG
    carnostay.JPG
    168.7 КБ · Просм.: 803
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

а еще есть "общепринятые"
завернуть за угол
у запорожца мотор взади
перевернуть кверх ногами
идти на носках
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.


Не по теме:
как и в вышеприведенном примере "борьба с матом" свелась просто к мату :)
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

xm__ сказал(а):
а еще есть "общепринятые"

"кверху торамашками", "проволка", "через путя"(железнодорожные) :) кутенёнок, кошенёнок...

Ну, тут думается наш язык становится только богаче))) в самом деле - это признают даже лингвисты :) Придуманные словечки просто раскрашивают ("разукрашивают")) русский язык, делают его ярким. К примеру я сам, частенько вместо слова "зелёный" - произношу "зелёневый". Эдакая игровая форма слова. И таких слов и крылатых выражений очень много, а если их в тему употреблять то язык прямо оживает :) Моя мама очень раздражается, когда на вопрос куда я подевал свой свитер, я отвечаю: "В шкафе". Ей, человеку старшего поколения, такие игровые коверканья слов частенько непонятны :) А если на работе попросить мастера: "Васильич, подай он ту фигню" - мастер не задумываясь подаёт именно ту фигню, которая мне нужна) ошибки почти исключены, что удивительно!
На юге России очень распространено выражение "тю!", которое по словам шутников имеет 123 значения.
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

lunatik сказал(а):

Не по теме:
как и в вышеприведенном примере "борьба с матом" свелась просто к мату :)
"Добро приходится делать из зла, больше просто не из чего." ©
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

И снова Максим Кронгауз:
"Среди глаголов выделяется еще одно интернет-слово “гуглить” (искать с помощью поисковой системы Google). Заимствовано из английского, никому из отечественных поисковиков так не повезло. Вообще глаголы заимствуются редко, но основательно. Вспомню старую историю. Фирма Xerox боролась с русским языком юридическими методами. Защищая свой бренд, фирма добилась того, что в объявлениях вместо “ксерокс” (“продаем ксероксы разных фирм”) появилось странное слово “копир”, в устной речи так и не прижившееся. Но очевидно, что победить русский глагол “ксерокопировать” (или разговорное “ксерить”) у фирмы шансов нет. Глаголы суду не подлежат. А по-моему, нет лучшей рекламы, чем бренду стать именем нарицательным. Правда, иногда это скорее антиреклама. Самое яркое выражение года, к сожалению, связано с трагическими событиями, и оно исключительно русское*— “полная Кондопога”. (дата написания статьи - 2006 г.)
"Короткая история про отцов и детей. Мои дети катаются на скутере. Я называю его мотороллером. Мы опять друг друга не понимаем.
История про закуску. Я люблю маслины, всякие*— и черные, и зеленые. Но оказывается, что продавцы меня не понимают, потому что они зеленые маслины называют оливками. Приходится приспосабливаться и говорить: “Дайте мне вот этих зелененьких!” Вообще таких историй, когда появляется новое слово для того, что уже в языке как-то называется, много. Как правило, это результат недоразумения. Вот еще несколько “съедобных” примеров: кукуруза и маис, помидоры и томаты. Новое слово может вытеснить старое (как скутер) или разойтись с ним по значению (как оливки).
Служебная история. Коллеги, придя с обеда, принесли пирожков. Я поглядел на них и облизнулся. “Так это мы вам принесли,*— сказали коллеги.*— Респект вам, Максим Анисимович, уважуха”. Слово “уважуха” как перевод “респекта” мне определенно понравилось (на душе потеплело), пирожки тоже.
История о бессилии науки. Меня поразило очередное заимствование из английского: “рулез”. Я так и не могу понять, к какой части речи в русском языке оно относится. Или это вообще новинка сезона, впервые и только у нас*— неспрягаемый глагол?"

"Новый русский".
Серия публикаций в газете «Ведомости» в 2006 году, посвященная изменениям в современном русском языке.​
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Кстати о скутерах и мотороллерах. Кто-нибудь может объяснить чем отличается краскопульт от пульверизатора? :)
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Все-таки в словечках беды нет. Пусть даже "рулез" -- звучит почти как "понос" или "фимоз".
А вот, когда вместо "Коллеги, придя с обеда, принесли пирожков." звучит "Коллеги, придя с обеда, принесли пирожки", то есть когда начинает гробиться еще один падеж -- родительный, -- это "полная Кондопога". А начало положено известно кем: "Коммет и микробЫ убивает, милочка!" -- и слоны, и тараканы и медведицы.
В общем, зачем нам шесть подижоф? Нам двух достаточно: наши мысли большего не требуют, наше восприятие на большее не регаирует. Мы текстов-то..., ах, простите -- тексты-то..., нет -- текста-то не понимаем, а говорить нам и вовсе не нужно... ах, простите -- не надо.
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

ronin сказал(а):
"кверху торамашками"
нет, всё-таки "вверх тормашками", я именно про это писал и выделил курсивом. произношение, а порой и написание.
так же как и "сзади", и "повернуть, и "мыски" и т.д.

ronin сказал(а):
распространено выражение "тю!", которое по словам шутников имеет 123 значения.
а я знаю ещё "ку", которое обозначает всё, что угодно, кроме "кю"))

----------->
кстати о мате. он мягчает. помню как меня за матерные "сволочь" и "сука" чуть не лишили "должности" (или как там это у пионеров называлось) редактора стенгазеты.
а еще раньше бабушка за "хер" секла, а сейчас приводят статьи и алфавиты в оправдание. про фильм "бля" уж и не говорю. но ведь, как уже сотни раз говорилось - важно не то, что вы говорите, а то, что подразумеваете. контекст.
и если произнести "похерить" как "забыть" или "наплевать", поставив на чем-то крест в виде буквы "хер" - это одно. а целенаправленно подразумевать известное слово на эту же букву (видимо отсюда и пошло уравнивание этих двух слов) - это совсем другое.
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

magneto сказал(а):
"Добро приходится делать из зла, больше просто не из чего." ©
Неверная цитата. :)
Правильный вариант - "Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать"
(проверять здесь).
 
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

magneto сказал(а):
"Добро приходится делать из зла, больше просто не из чего." ©

ага
"если б вы знали
из какого хлама
рождается порой
реклама"©

хотя добро ли она)))
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.