Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.
И снова Максим Кронгауз:
"Среди глаголов выделяется еще одно интернет-слово “гуглить” (искать с помощью поисковой системы Google). Заимствовано из английского, никому из отечественных поисковиков так не повезло. Вообще глаголы заимствуются редко, но основательно. Вспомню старую историю. Фирма Xerox боролась с русским языком юридическими методами. Защищая свой бренд, фирма добилась того, что в объявлениях вместо “ксерокс” (“продаем ксероксы разных фирм”) появилось странное слово “копир”, в устной речи так и не прижившееся. Но очевидно, что победить русский глагол “ксерокопировать” (или разговорное “ксерить”) у фирмы шансов нет. Глаголы суду не подлежат. А по-моему, нет лучшей рекламы, чем бренду стать именем нарицательным. Правда, иногда это скорее антиреклама. Самое яркое выражение года, к сожалению, связано с трагическими событиями, и оно исключительно русское*— “полная Кондопога”.
(дата написания статьи - 2006 г.)
"Короткая история про отцов и детей. Мои дети катаются на скутере. Я называю его мотороллером. Мы опять друг друга не понимаем.
История про закуску. Я люблю маслины, всякие*— и черные, и зеленые. Но оказывается, что продавцы меня не понимают, потому что они зеленые маслины называют оливками. Приходится приспосабливаться и говорить: “Дайте мне вот этих зелененьких!” Вообще таких историй, когда появляется новое слово для того, что уже в языке как-то называется, много. Как правило, это результат недоразумения. Вот еще несколько “съедобных” примеров: кукуруза и маис, помидоры и томаты. Новое слово может вытеснить старое (как скутер) или разойтись с ним по значению (как оливки).
Служебная история. Коллеги, придя с обеда, принесли пирожков. Я поглядел на них и облизнулся. “Так это мы вам принесли,*— сказали коллеги.*— Респект вам, Максим Анисимович, уважуха”. Слово “уважуха” как перевод “респекта” мне определенно понравилось (на душе потеплело), пирожки тоже.
История о бессилии науки. Меня поразило очередное заимствование из английского: “рулез”. Я так и не могу понять, к какой части речи в русском языке оно относится. Или это вообще новинка сезона, впервые и только у нас*— неспрягаемый глагол?"
"Новый русский".
Серия публикаций в газете «Ведомости» в 2006 году, посвященная изменениям в современном русском языке.