Перевод команд в книгах

Роман Зубрилин

Участник
Топикстартер
Сообщения
96
Реакции
4
Бред! Но зачем некоторым авторам книг переводить с английского интерфейса, а не указывать русский язык перевода из программы? Уже увидел инструменты "Ломтик" (Slice) и "Выделение ломтика" (Slice Select Tool). Откуда он это взял? У меня они названы как "Раскройка" и "Выделение фрагмента".

Владислав Дунаев в книге "Photoshop CS6: Понятный самоучитель" так издевается над русским официальным переводом.

P. S. Или как говорит дословно "CorelDRAW" - это "Нож".
 
Последнее редактирование:
Это риторический вопрос?
 
Есть, конечно, и некритичные переводы. Но добило:

"Линейка" (Ruler Tool) у него назван как "Измеритель". Не знает что такое линейка
"Архивная кисть" (History Brush Tool) у него назван как "Историческая кисть". В смысле историческая? Историю вернёт из прошлого?
 
И барабанная дробь!

"Свободное перо" (Freeform Pen Tool) у него переведен как "Случайное перо". В смысле Random? Самовыбор параметров пера при выборе инструмента?
 
@Роман Зубрилин, как всё написанное вами относится к теме раздела? Может вам в жилетку?
 
Новое Просто выразил недовольство
Старайтесь держаться конкретных проблем, связанных с работой софта. Не захламляйте форум всякой фигней. Претензии по переводу адресуйте издателям и авторам книг.
 
Просто выразил недовольство
Мы тут с таким недовольством живем с тех пор, как дизайнерские программы вообще переводить начали. И судя по переводам, дизайнеров к этому делу никогда не привлекали. Где-то я помню встречалась "пушистость цветового ряда" = feather.
 
Ну недовольство принято выражать нотами в соответствующую лигу. А дабы пребывать в гармонии с окружающей вселенной - не пользоваться локализованными продуктами.
 
Какая у многих тонкая душевная организация.
Конечно встречаются забавные локализации, не без этого. Но трагедии, достойной отдельной темы, я в этом не нахожу.
Что же касается авторских переводов в книгах, то это вообще дело автора. Я бы просто не рекомендовала обучаться по книгам с вольным переводом названий, потому как никогда не угадаешь, что ещё будет написано с таким же отрывом от действительности.
 
Не знающие этого прикольчика с переводами молодые дизайнеры обычно ставят русскую версию. В надежде, что так будет понятнее :))
 
Про архивную кисть жесть конечно, т.е. палитра истории стала палитрой "Архив"? И любая операция, проведенная в фш становится архивной? ))
 
Есть мнение, что авторы подобных книг сами довольно плохо представляют себе интерфейс программ. И тупо переводят английские издания/уроки/ресурсы "как есть", вместе с названиями инструментов/команд, не соотнося их с реальным софтом.
 
Есть мнение, что авторы подобных книг сами довольно плохо представляют себе интерфейс программ. И тупо переводят английские издания/уроки/ресурсы "как есть", вместе с названиями инструментов/команд, не соотнося их с реальным софтом.
Я и говорю, что дизайнеров к процессу перевода не привлекают, вот и выходит какая-то каша.
 
И тупо переводят английские издания/уроки/ресурсы "как есть", вместе с названиями инструментов/команд
В большинстве случаев именно так и есть. Издательства массово гонят халтуру для новичков.
Утром в газете – вечером в куплете.
Авторы хороших, продуманных книг обычно не успевают за обновлениями софта.