Перевод команд в книгах

Комментарий модератора: Тема переехала в раздел по назначению
 
  • Спасибо
Реакции: George
Я и говорю, что дизайнеров к процессу перевода не привлекают, вот и выходит какая-то каша.
Зачем кого-то привлекать?
Если человек пишет книгу (а не тупо копипастит, переводя гуглопереводчиком) о неком сотфе - он должен в нем разбираться и называть вещи своими именами. Иначе - это крайне грубая халтура.
 
Зачем кого-то привлекать?
Если человек пишет книгу (а не тупо копипастит, переводя гуглопереводчиком) о неком сотфе - он должен в нем разбираться и называть вещи своими именами. Иначе - это крайне грубая халтура.
Да, это именно она и есть. И перевод наших любимых программ - часто то же
 
Авторы хороших, продуманных книг обычно не успевают за обновлениями софта.
Это уже проблемы авторов.

Да и после обновлений обычно названия остаются без изменений, если новые инструменты не вводятся. С вводом официальных русских версий - еще проще стало, нет массы авторских и пиратских переводов.
 
Качество перевода с толковостью автора коррелируется слабо '))'
 
Новое Качество перевода с толковостью автора коррелируется слабо '))'
Я не имел ввиду перевод книг и софта, а оригинальную русскую литературу по графическому софту. Которая на 95%, а может и больше, ужасна. Локализованный графический софт не использую.
 
Многие книги написанные дцать лет назад тупо адаптируются к новым версиям программ.
Вполне возможно, что в локализации от какого то Васи Пупкина 4-го ФотоШопа и был такой перевод интерфейса :)

Те же официальные локализаторы тоже в каждой новой версии по новому переводят.
Причём иногда бывает, что в старой версии перевод вполне адекватный, а в следующей уже мрак кромешный.