@diz@ сказал(а):pixel
пиксел, пикселы
пикселов
а где и кто фиксирует это самое время проникновения?vbatushev сказал(а):Во французском это слово тоже есть. Вполне возможно, что заимствование было оттуда, нужно смотреть время проникновения в язык.
Могли поменяться традиции заимствованияShlyapa сказал(а):...Ведь слово из английского заимствовано, не так ли? А там мягких согласных в конце слов нет, насколько я знаю.
Табель и кабель — голландские. Хотя табель туда пришел из греческого tabula.lev сказал(а):Могли поменяться традиции заимствования
table - табель
cable - кабель
дубль, нобль и т.п. (правда, не совсем уверен, что эти слова пришли через английский)
Могу продолжить:ну и еще для примера традиций
Isaac Newton - Исаак Ньютон (Невтон у Пушкина)
Isaac Azimov - Айзек Азимов
@diz@ сказал(а):Хотя табель туда пришел из греческого tabula.
Да, не прав, конечно латинское.pono сказал(а):Извините, tabula — это латинское слово.
французское слово.@diz@ сказал(а):Насчёт дубля — не знаю.
Мы в книгах и журналах применяем "пиксел" и "воксел". Были споры, но сошлись на "твёрдом" написании.
И если уж быть совсем точным, то пришла...@diz@ сказал(а):Хотя табель туда пришел
а разве он (табель) не мужеского полу? а то разговорная женская форма совсем неприличная получается...Kot Pafnuty сказал(а):И если уж быть совсем точным, то пришла...![]()
Табель, когда она появилась в русском языке (Табель о рангах) была именно женского роду: устарелое табель, ж., род. табели.shamal сказал(а):а разве он (табель) не мужеского полу? а то разговорная женская форма совсем неприличная получается...
Потому, я думаю, что само словосочетание табель о рангах — устарелое.Но, кстати, в Табели о рангах так и и осталась - ж.р.