Pleasing Color Reproduction

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 258
Реакции
1 188
Добрый вечер!
Вожусь с 19-й главой, где Фершильд рассказывает о хантовских уровнях цветового репродуцирования (цветовоспроизведения -- пока не решил).
Уровни как уровни -- похожи на Нюберговские и т.п.: спектральное репродуцирование, колориметрическое и пр.
Тот уровень, что Нюберг именует "психологическим", то есть, когда все цветовые координаты перевраны, но общее впечатление от изображения хорошее (в общем, perceptual в лексике ICC) именуется по Ханту как "Pleasing Color Reproduction"... -- в подстрочнике "Приятственное цветовое репродуцирование".
Задача: придумать неидиотский перевод.
Варианты:
*** цветовое репродуцирование
Цветовое репродуцирование по ***
Буду оченно признателен, бо фантазии и знания русского языка не хватает у меня...
Спасибо!
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
…что Нюберг именует "психологическим"…
Ну так может быть пусть и будет "психологически приемлемым цветовым репродуцированием" или быть может "визуально приемлемым…"? Короче не получается.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
Задача: придумать неидиотский перевод.
Варианты:
*** цветовое репродуцирование
Цветовое репродуцирование по ***
Буду оченно признателен, бо фантазии и знания русского языка не хватает у меня...
Спасибо!

Алексей,
Артюшин при изложении теории Нюберга использует следующее словосочетание: "визуально приемлемое воспроизведение".

В этом сочетании нет положительной компоненты ("привлекательный", "нравящийся"), но, может быть, и не нужно.

Я бы добавил еще варианты: "кажущееся достоверным", "визуально достоверное".

С уважением, Пономаренко С. И.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

"Психологически…" кажется, однако, более точным, поскольку эта приемлемость является результатом компромисса, то есть деятельности психики в целом :)
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

может использовать синоним agreeable - приемлемое?
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

А может всё-таки "желаемое"
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

dooser сказал(а):
А может всё-таки "желаемое"
Вряд ли -- по контексту не бьется. И тогда было бы "desired".
Покамест я остановился на "визуально-комфортное".
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
…"визуально-комфортное".
Алексей, мне кажется, что Вы снова (и снова, извините, напрасно) идете путем изобретения нового термина. В каком смысле "комфортное"? Комфортным (приятным, удобным) глазу вполне может быть вариант вообще никакого отношения к оригиналу не имеющий. Монохромное изображение, например, вполне может быть "комфортным".
Чем же Вам не нравится "приемлемость"? Тем более, что такой вариант уже периодически встречается.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

VV сказал(а):
Комфортным (приятным, удобным) глазу вполне может быть вариант вообще никакого отношения к оригиналу не имеющий.
Именно это и имеется в виду: "Визуально-комфортное цветовоспроизведение (pleasing color reproduction) обеспечивает ощущение визуального комфорта при рассматривании изображений. Такие изображения не являются точной репродукцией оригинала, не являются высококачественными, но выглядят, что называется, "вполне прилично" и удовлетворяют запросы большинства заказчиков. Данный уровень воспроизведения часто достигается путем проб и ошибок, пренебрегая при этом концепциями аппаратно-независимого цветовоспроизведения. Подход, обеспечивающий визуально-комфортный уровень цветовоспроизведения, подобен подходу закрытых систем, где результат аналогичен (и только в ряде случаев, он выходит на уровень выделенного цветовоспроизведения). Визуально-комфортное цветовоспроизведение может быть вполне оправданной конечной целью деятельности системы цветовоспроизведения в тех случах, когда наблюдатели не знакомы с оригинальной сценой или изображением и, следовательно, не ждут ничего, кроме психологически-комфортной репродукции."

"Pleasing" присутствует только в названии метода. Дальше в тексте все время идет только "comfortable". В итоге, я так и поступил.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Вообще меня Фершильд своей 19-й главой ("Аппаратно-независимое цветовоспроизведение") сильно огорчил: я собирался использовать ее как знамя, но, увы -- "не прокатило". Хорошая умная глава, но автор делает ту же самую методологическую ошибку, что и спецификация ICC -- в рассуждениях он отталкивается от аппаратов, разбирая закрытые (аппаратно-зависимые) и открытые (аппаратно-независимые) системы (тогда как следовало бы отталкиваться от перцепционных законов копирования). При этом не говорит самого главного, что аппаратно-зависимый метод (градационный) -- это метод энергетического копирования, в то время как аппаратно-независимый метод -- метод сугубо перцепционный и, разумеется, единственно правильный, бо потребителем продукции является человек, а не прибор.
Ни слова не говорит о том, что эти два подхода совершенно нельзя смешивать и что в противном случае мы получим ту кашу в мозгах, которую и имеем на сегодня даже у самых "продвинутых" специалистов.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Алексей, мне кажется, что Вы снова (и снова, извините, напрасно) идете путем изобретения нового термина.
Ох! Вот так повесят на тебя ярлык -- и уже никогда не отмоешься.
Еще и еще раз подчеркиваю: вся терминология теперь тщательно поверяется мною по Международному осветительному словарю. И перевод делается в строжайшем соответствии этому документу. Но что делать с бредом, который содержится в этом же словаре?
Что прикажете делать, если "lightness" переводится там как "светлота" и "brightness" переводится как "светлота"? Тогда как между этими терминами бесконечная разница. Значит "lightness" мы так и оставляем -- "светлота", а для "brightness" ищем альтернативу у русских колориметристов, исходя из смысла и контекстов. В итоге получаем "субъективную яркость" (но не просто "яркость").
И так во всем.
Что прикажете делать, если даже сам Фершильд порой позволяет себе терминологическую небрежность, мешая понятия "цвет" и "цветовой стимул", потому что ему (великому) "и так всё понятно"?
И если термин "colorfulness" повсеместно переводят как "красочность", то в международном словаре он толкуется как "полнота цвета". "Полнота цвета" -- не бредовый перевод, хотя попахивает подстрочником. Но коль скоро не бредовый -- то так и оставляем -- "полнота цвета".
Что делать, если кругом и повсеместно "saturation" переводят как "насыщенность", тогда как "chroma" также повсеместно толкуют как "насыщенность"? Смотрим в словарь и видим:
chroma -- насыщенность
saturation -- чистота цвета
Сверяем с контекстом и видим, что между chroma и saturation огоромная разница.
Значит так и оставляем.
А потом, блин, скажут, что "полноту цвета" и "чистоту цвета" выдумал Шадрин...
Абыдно, да?
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
Ох! Вот так повесят на тебя ярлык -- и уже никогда не отмоешься.
А потом, блин, скажут, что "полноту цвета" и "чистоту цвета" выдумал Шадрин...
Абыдно, да?


Дорогой Алексей,

даже в советские времена, когда фамилии и названия иностранных компаний писали русскими буквами, в серьезных переводных книгах в скобках приводили оригинальные термины. Сейчас это особенно необходимо. Поэтому не жалейте места и везде приводите авторский вариант. По крайней мере это даст объективную картину исходного документа (даже ошибочную). Если ошибки или непоследовательности очевидны переводчику, то можно дать сноску, комментарий и т. д.

Такие технические решения, по-моему, снизят претензии к переводу и дадут возможность любому интересующемуся этой проблемой делать самостоятельные выводы.

Прошу прощения, если это уже делается.

С уважением, Пономаренко С. И.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
Задача: придумать неидиотский перевод.
А чем не устраивает та терминология, которую используют в МГУПе при обучении технологов предмету "Теория цвета" на втором курсе:
- физическая точность репродукции
- колориметрическая точность репродукции
- психологическая точность репродукции
?
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

pono сказал(а):
Поэтому не жалейте места и везде приводите авторский вариант. По крайней мере это даст объективную картину исходного документа (даже ошибочную).
Сергей Иванович, именно так я и делаю. И только так. Но! -- не более двух раз: первый раз, когда термин вводится и второй раз, отступя несколько страниц. В дальнейшем уже не повторяюсь. Или Вы советуете давать английский вариант в скобках всякий раз?
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Cherrysh сказал(а):
А чем не устраивает та терминология, которую используют в МГУПе при обучении технологов предмету "Теория цвета" на втором курсе:
- физическая точность репродукции
- колориметрическая точность репродукции
- психологическая точность репродукции
?
Почему не устраивает? Всё устраивает. Так и делаю, так и Хант с Фершильдом пишут... Только в российских вузах разбирают три уровня репродуцирования (по Нюбергу), а у Ханта их шесть (на каждый уровень по подуровню). Я как раз задал вопрос по одному из подуровней, поэтому и создалось впечатление какой-то альтернативы. Нет-нет, не беспокойтесь.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
Сергей Иванович, именно так я и делаю. И только так. Но! -- не более двух раз: первый раз, когда термин вводится и второй раз, отступя несколько страниц. В дальнейшем уже не повторяюсь. Или Вы советуете давать английский вариант в скобках всякий раз?


Я думаю, что излишний формализм не нужен: достаточно того, как Вы делаете. И может быть, в особо сомнительных местах. Просто, чтобы напомнить читателю.

С уважением, Пономаренко С. И.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

"Есть консенсус" -- спасибо, Сергей Иванович!
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Alexey Shadrin сказал(а):
Ох! Вот так повесят на тебя ярлык -- и уже никогда не отмоешься. …Абыдно, да?
Ну Бог с Вами, Алексей, какие ярлыки! Вы несколько эмоциональны, что есть – то есть, но в остальном… Просто разгребать неразбериху, вводя новый термин – это отважиться надо, эффект может оказаться и обратным. С другой стороны, не нам, сидням :) , Вас поучать.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Жаль, что разговорная речь медленно идет в академические труды :)
Pleasing color reproduction -- это такая печать, чтоб глаз радовало.
Слово pleasing имеет как раз такой оттенок, и автор мог это сознательно ввернуть. Так в хороших книжках бывает -- чтоб читатель не спал. Нет?

оффтоп.
Алексей, прочел перевод стандарта ICC-профайлов. Спасибо, ни в одном месте не запнулся и поправить не захотелось. Потрясающе.
 
Ответ: Pleasing Color Reproduction

Вах! Сразу вспомнил "Место встречи": -- Рад тебя видеть! --
Приветствую, дорогой коллега! Сколько лет, сколько зим!
Как Ваши успехи?
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.