Произношение умляутов и иных сочетаний букв

  • Автор темы Автор темы Dmitrij M
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ну вот, картина несколько прояснилась…
Дмитрий, я, безусловно, окажусь Капитаном Очивидцем, но поверьте мне — наилучший ответ по поводу произношения может дать лишь носитель языка. Так получилось, что мне довелось пообщаться со многими дагестанцами. Ах да, разрушая стереотипы — это территория, а не нация. Наций там в районе полусотни. Так вот суть — у некоторых из языков Дагестана, например, написание вообще кириллицей... с символами точка и запятая внутри слова (. , ) которые являются звуками. А звуки эти не услышав даже не поймёшь. Ясное дело они и не просто
произносятся — то самое «кряхтение» и «шипение».
В целом — не латынь же. Найдите носителя языка, и получите самый точный ответ.
 
Последнее редактирование:
@kstati, был бы носитель языка с гуманитарным образованием под рукой – не начинал бы топик…
 
Таких немцев у меня нет знакомых. Тем более, что я по-немецки знаю с десяток слов ;]]
Данке шон, битте шон, шрайбен битте (говорится при расплате), чюс и иные приветствия.
UPD еще хенде хох! Но ни разу пока не использовал эту замечательную фразу.
 
Последнее редактирование:
Тут скорее нужен не немец-гуманитарий, а поляк-лингвист :)
 
UPD еще хенде хох! Но ни разу пока не использовал эту замечательную фразу.
Ой, по этому поводу не парьтесь, сударь.
Таки вы поймёте фразу: «рьюки зья головью». И Вам всё станет понятно ) — атака иностранцев, что делать — сами знаете, в зависимости от ситуации.
Хотя, если услышите «руки вверьх!», можете подумать, что питерская учительница шалит )
В смысле, Ваш слух сможет определить того, кто не знает языка, не пользуется им и того, кто искажает его, отображая суть слова «диалект».
Но ведь так же и у всех.

И снова возвращаюсь к носителю языка. Только он, никто иначе.


Не по теме:
P. S. «Мордой в пол, ОМОН!», кажется, на всех диалектах нашего языка один )
 
Последнее редактирование:
Мне интересно, как произносят в оригинальных языках.
Что конкретно интересует? Попробую помочь, хотя и не носитель языка. Если моих знаний не хватит, проконсультируюсь с носителем.
 
Leipzig - должен вроде бы передаваться как "Л[я|а]йпциг". но - таки "Лейпциг"
(та же картина и с лейбницем и прочими словами с дифтонгом "ei")
Кстати, примерно с 2000 года в официальном большом атласе гос. службы картографии написание названий многих немецких городов было приближено к оригинальному звучанию. Например, Брайншвейг превратился в Брауншвайг. Но Лейпциг и целый ряд известных городов это не затронуло.
 
@Dresden, как звучит ü в слове Düsseldorf
Русская традиция – ю, польская – и.
 
Названия "Лейпциг" и прочие известные вошли в русские словари уже давно - потому их написание диктуется уже устоявшейся традицией. И такой подход характерен для всех языков, не только для русского. Вот, например, англичане как привыкли называть Москву не Moskva, а Moscow (Москоу), так и называют, и дела им нет до того, как её называем мы. Просто в их язык это название вошло очень давно, и это, видимо, прочтение по-английски немецкого слова, которое нынешние немцы прочли бы как Москов (w читается как "в" в немецком) - а ведь именно так в прокляты прежни годы Москву и называли. Вот в английском языке хоть и немного искажённо, но зафиксировалась именно старинная форма названия Москвы, хотя потом это название в языке-источнике и поменялось - что не означает автоматического его переименования в языке-приёмнике :)
 
@LeonidB, это понятно. Я же писал, что в польском языке сохранились латинские названия многих европейских городов.
И задал вопрос @Dresden именно как немцы произносят. Любопытно, какая традиция вернее отражает оригинал.
Кстати, название «немцы» в славянских языках идет от впечатления, что германцы немы, поскольку славяне не понимали германские языки…
 
я, кстати, не понимаю как тебе в форуме будут отвечать на вопрос "как звучит/произносят")))
 
Кстати, "немцами" на Руси называли всех "немых" иностранцев, не только германцев. Это так, к слову :)
Насчёт же произношения Дюссельдофа по-немецки - я же давал транскрипцию с Яндекс-словарей - это и есть немецкое произношение.
 
Звук какой-то средний между и и ю.
 
именно так. но на мой слух - ближе к "ю".
возможно, что слух польский))) слышит больше "и".
 
В польском языке все гласные звуки произносятся четко, поэтому я и слышу разницу.
 
Как я понимаю, формально русская Ю - последовательность звуков Й и У. В русском "Дюссельдорфе" У идет после мягкой Д, и получается достаточно похоже на немецкое У с умляутом, если коротко. А длинно не то, потому что это уже просто У, т.к. Й уже прошло. А нужен однородный У с умляутом.
Похожий звук получается, как я уже писал, если произносить И при артикуляции губ, как при произношении У. В русском такого звука нет (имхо)), в польском вроде тоже нет, а у немцев есть.
 
У нас часть названий западноевропейских городов
Я думаю, что имена собственные рассматривать не имеет особого смысла, т.к. можно залезть в беспросветные дебри. Например, столица Автрии. Вена. Как (нет, КАК?) она могла оказаться в украинском Вiдень?
Я б ещё хоть как-то понял, когда речь о всякой Японии, Китае... Но тут, рядом, и вдруг, – опа!, – Вiдень.
Из Вики:
Ве́на
(нем. Wien [ˈviːn], бав. Wean, лат. Vindobona)
Но нет: Вiдень!
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.