Транслит в загранпаспорте

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 260
Реакции
1 190
Всем привет!

Коллеги, позвольте немного странный вопрос.

Кто помнит, при заполнении анкеты на загранпаспорт, заполняешь клеточки латиницей с именем и фамилией? Не могу вспомнить -- то ли желаемая пропись латиницей имени и фамилии пишется при заявке на паспорт, то ли при заполнении анкеты на банковскую карту :(...
Проблема в том, что я купил билеты на самолет в командировку в т.ч. своему напарнику, у которого еще пока нет загранпаспорта.

Зовут его Игорь Скачков. При бронировании билета я ввел Igor Skachkov. А теперь задергался: вдруг при получении паспорта ему не так напишут, например "ch" как "tch"? Проще говоря: кто помнит, при заполнении заявления на паспорт можно договориться об определенном написании имени и фамилии латиницей?

По ходу дела субвопрос: если запись в паспорте окажется отличной от билетной брони, можно как-то решить вопрос с авиакомпанией, учитывая, что это Finnair? Кто знает, они вообще идут навстречу русским при возникновении проблем?

Спасибо.
 

Dresden

20 лет на форуме
Сообщения
3 161
Реакции
665
Ответ: Транслит в загранпаспорте

Алексей стоит быстро обратиться в тот ОВИР и попросить написать в паспорте именно Igor Skachkov.
Посмотрел заполненные анкеты (от конца 2009 года), нет там имени-фамилии на латинице (биопаспорта).
 

suntory

Administrator
15 лет на форуме
Сообщения
23 438
Реакции
12 479
Ответ: Транслит в загранпаспорте

http://biodocs.narod.ru/GeneralInfo.html
Написание фамилии латиницей в загранпаспорте осуществляется по правилам английской транслитерации. Стоит отметить, что для биометрических паспортов способ транслитерации букв "я" -> "ia", "ю" -> "iu" и т.п. с начала 2009-го года отличается от способа, использовавшегося ранее ("я" -> "ya", "ю" -> "yu"). С начала 2010-го года новый способ стал применяться и для паспортов старого образца. При наличии мотивированной просьбы заявителя, при предоставлении соответствующих документов (свидетельства о браке с иностранцем, свидетельства о рождении, выданного в другом государстве и т.п.), по решению начальника отделения ФМС может быть использовано иное написание.
 

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 260
Реакции
1 190
Ответ: Транслит в загранпаспорте

Алексей стоит быстро обратиться в тот ОВИР и попросить написать в паспорте именно Igor Skachkov.
До вылета еще несколько месяцев, а в ОВИР он еще не ходил -- пойдет завтра-послезавтра. Можно как-то их попросить? И еще вопрос: а существуют ли правила транслита или это сугубо на усмотрение данного ОВИР-а?
 

svlasov

Администратор
20 лет на форуме
Сообщения
2 227
Реакции
4 933
Ответ: Транслит в загранпаспорте

если запись в паспорте окажется отличной от билетной брони, можно как-то решить вопрос с авиакомпанией, учитывая, что это Finnair?
Электронные билеты регистрируются по номеру паспорта, а не по фамилии. Это в том случае, если паспорт есть, конечно :). А вообще, общепринято считается, что в имени-фамилии допустимо до трех ошибок, если они не сильно искажают произношение, по крайней мере, так утверждает Гугл.
 

Alexey Shadrin

Участник
Топикстартер
Сообщения
9 260
Реакции
1 190
Ответ: Транслит в загранпаспорте

Электронные билеты регистрируются по номеру паспорта, а не по фамилии.
При бронировании билета Finnair номер не спрашивают. Только имя и фамилия. Перелет внутри Шенгена.
А, понял!, -- номер понадобится при cheсk-in -- тогда без проблем.
 

Karandashik

Недохудожник
Сообщения
133
Реакции
24
Ответ: Транслит в загранпаспорте

И еще вопрос: а существуют ли правила транслита или это сугубо на усмотрение данного ОВИР-а?
Наберите в поисковике что-нибудь вроде "онлайн транслит". Найдется несколько сайтов, которые переводят любой текст в транслит. Там можно выбрать по какому стандарту переводить, например, по стандарту МВД.
 

jASS

Resu Deretsiger
12 лет на форуме
Сообщения
1 963
Реакции
1 137
Ответ: Транслит в загранпаспорте

Главное не ссать! (с) ))
 

suntory

Administrator
15 лет на форуме
Сообщения
23 438
Реакции
12 479

Dmitrij M

15 лет на форуме
Сообщения
11 046
Реакции
5 944
Ответ: Транслит в загранпаспорте

Алексей, на самолетах, в гостиницах, поездах и т.д. проблем с разницей написания имени-фамлии возникнуть не должно. Проблемы возможны в государственных учреждениях при легализации, легислации и т.п. Тут надо очень следить за единообразным написанием имени и фамилии. В банках бывает по разному.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.