Вёрстка научной книги. Проблема

  • Автор темы Автор темы Elena S
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Elena S

Участник
Топикстартер
Сообщения
5
Реакции
0
Уважаемые, профессионалы, просьба помочь решить проблему вёрстки научной книги.
Формат книги 70х100 1/32 (120х165 мм). Изменить формат нельзя, это серия книг.
Поля 13;18;26;29.
Шрифт BaskervilleC, 10 кегль.
Помимо основного текста, в книге размещен текст поэмы на латыни и его перевод на русский язык. Принцип вёрстки: на левой полосе – латынь, на правой – перевод. Строки перевода должны совпадать. Кроме того, на полях будут маргиналии (поэтому внешние поля такие большие).
И вот тут появилась проблема. Текст русского перевода при кегле 10 не входит в длину строки. Втягивать не везде получается, т.к. порой не входят длинные слова.
Что посоветуете в такой ситуации?
Можно ли поэму заверстать другим более узким шрифтом, или сделать его меньше (9,5)?
Что допустимо с учётом строгих правил вёрстки научных книг?
Заранее спасибо!
 

Вложения

  • 01.pdf
    01.pdf
    26.1 КБ · Просм.: 530
Если это как бы дополнительный текст, врезка, то уменьшать кегль на 2 pt при соблюдении приводки (набор на шпонах).
Если основной, то делать пустые строки в латыне, а перевод оформлять так, чтобы была либо ступенька, либо по правому краю вторую строку.
 
Если это как бы дополнительный текст, врезка, то уменьшать кегль на 2 pt при соблюдении приводки (набор на шпонах).
Если основной, то делать пустые строки в латыне, а перевод оформлять так, чтобы была либо ступенька, либо по правому краю вторую строку.

Это основной текст, в том-то и дело и занимает большую часть книги.
 
Не посмотрел PDF, сейчас посмотрел.
Латынь первая строка по левому краю и бьёте, выключаете по правому.
Русский текст бьёте аналогично.

У Вас же латынь уже не лезет. Русский перевод понятно длиннее.

Технически, наверное в стиле поставить левый табулятор на правый край полосы и шифт+энтер и Tab
 
а проблема-то в чём?

у издания должен быть тех/худред. он и должен решать этот вопрос.

и решения тоже на виду - либо латынь с дырками, либо меньший кегль русского.
 
@Elena S, такое впечатление, что трекинг латинского текста более тесный. Русский набор выглядит более разреженно. Я бы для начала выбрал более узкое начертание, с меньшим очком (Баскервиль почти круглый визуально). И оптически выровнять треккинг.
 
@dimon222, В серии обычно шрифт и кегль фиксированы.
Если малость вогнать, то да, смухлевать на ширине можно, но тут русский на пол строки почти больше текста на латыни. Остаётся только бить строки.
 
@Elena S, такое впечатление, что трекинг латинского текста более тесный. Русский набор выглядит более разреженно. Я бы для начала выбрал более узкое начертание, с меньшим очком (Баскервиль почти круглый визуально). И оптически выровнять треккинг.
Согласен, широковат.
Только оптический кернинг, а не трекинг.
Я бы вообще попробовал другую гарнитуру на перевод. Но это уже на любителя.
 
  • Спасибо
Реакции: JAW
Можно ли поэму заверстать другим более узким шрифтом, или сделать его меньше (9,5)?
В серии обычно шрифт и кегль фиксированы
@JAW, ты прочитал вопрос?

Только оптический кернинг, а не трекинг.
я эти определения так пониманию:
– кернинг – это между парами;
– треккинг – это весь текст.
По-моему, русский текст именно полностью разрежен. То есть именно треккинг жидкий. Поправьте, если ошибаюсь.
 
о. я понял "разреженность" в русском откуда.
по формату выключка у русского текста.
а латынь - влево выключена.

bask.jpg

ну и заодно нашёл старый баскервиль.
там и впрямь широковат кернинг, имхо,
в русской части.
 
по формату выключка у русского текста.
а латынь - влево выключена.
Кстати, да — может попробовать либо в Justifications у параграфа цифры покрутить
например так:
just.png


либо левую флаговую выключку.
Текст будет плотнее и большинство строк подтянется.


Не по теме:
Насчёт оптического кернинга: я просто использовал узкое понятие именно оптического выравнивания пар.
Его ещё ласково называют "оптические костыли" :)
А про общую картину привычнее слышать термин "жидкий трекинг".

 
Нельзя изменить формат книги, а вот со шрифтами поработать можно.
Попробую на текст поэмы с переводом взять другой шрифт, поуже.
И попробую вариант с разбиванием строк.
Потом покажу, как получилось.
Спасибо большое!
 
Последнее редактирование модератором:
В общем, получилось вот что.
С битьём строк мне совсем не понравилось, даже сохранять не стала.
Взяла другой шрифт. Но он сам по себе мельче, поэтому даже 10 размером смотрится меньше основного.
Может, посоветуете какой-нибудь ещё узкий шрифт с засечками, буду признательна. Я уже перекопала всё, что могла..
 

Вложения

  • 1.pdf
    1.pdf
    48.1 КБ · Просм.: 350
Может, посоветуете какой-нибудь ещё узкий шрифт с засечками, буду признательна. Я уже перекопала всё, что могла..
Академическая гарнитура. Она жуливатая, там строчные мелкие, за счёт этого довольно высокая плотность.
Таймсы тоже считаются одними из самых плотных.

И в личку посмотрите...
Я один кривоватый шрифт кинул. Если прокатит...
 
  • Спасибо
Реакции: Elena S
Может, посоветуете какой-нибудь ещё узкий шрифт с засечками
Можно поджать имеющийся до 90%. Это не смертельно. Или поищите Minion Pro Condensed, например. К тому же он (Regular) у вас зачем-то использован в колонцифре.
 
@Elena S, деформировать шрифты – преступление (графическое). Не слушайте таких советов. Это можно сделать в крайних случаях, с акциденцией. 10% – это уже заметно.
Что касается выбора гарнитуры – это дело субъективное. Визуальный размер шрифта может довольно сильно отличаться, в силу разницы графем – шрифты с длинными выносными элементами, естественно, будут выглядеть меньшими, чем гарнитуры с крупным очком (как ваш Баскервиль).
Литературная – одна из 3-4 гарнитур, доступных в советское время для набора. Мне еще тогда надоела…
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.