Ad veru via fert - как переводится?

  • Автор темы Автор темы Alien
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

Alien

Топикстартер
15 лет на форуме
Сообщения
2 353
Реакции
217
Ad veru via fert - надпись на переходе в московском метрополитене со станции Площадь Ильича на Римскую.
В инете не нашёл.
Каждый день вижу, интересно всё же, что це за такэ?
Спасибо...
Что-то вроде "к правде путь fert"???
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Ошибки нет?

Ad verum via fert - Путь ведет к истине
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

MrDesigner сказал(а):
Ad verum via fert - Путь ведет к истине
Даже если смысл передан правильно, сам перевод стопудово неточный. Структура фразы здесь такая: «к чему-то через что-то».

Слово verum — это действительно «истина», «истинный» (true). Перевод для fert найти не удалось, но в английском есть такое слово fertility — плодородие, в том числе и животное («оплодотворение в пробирке» — in vitro fertilization). Судя по тому, что скульптуры на станции метро изображают женщину и младенцев, истинный смысл крылатого высказывания может заключаться вовсе не в целомудренном «пути к истине», а быть чем-то вроде «К истине через плодородие». Мол, плодитесь и размножайтесь. :)
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

"я не языковед и, конечно, не могу полностью удовлетворить товарищей", но в английском есть слово ford
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Господа, мы тормозим! :)
Гугленье по словам «latin-english dictionary» выдаёт целое множество отправных точек для дальнейшего поиска. В частности, уже в первых двух нашлось подтверждение и тому что verum = truth, truly, и тому что fertilis = productive, fertile, fruitful.


1998, а как слово ford (брод) вписывается в данную фразу? Не спорю, выражение «К истине по броду» имеет определённый смысл, но само-то слово ford совсем не похоже на fert.
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

ХА!
Сегодня был на переходе на Римскую и ещё раз проверил.
Выглядит так
AD - VERU m - VIA FERT
Причём такое ощущение что букву ''m'' подкорябывали уже в метрополитене, когда тираж уже был отпечатан, тьфу, то есть изречение уже висело :)
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Было мне откровение, как примирить оба варианта перевода. На самом деле, первый вариант легко превращается во второй, если добавить всего одно слово:

К истине — через родовые пути.

:)
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

2 Samsonov Ой! Уморил!
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Samsonov сказал(а):
Даже если смысл передан правильно, сам перевод стопудово неточный. Структура фразы здесь такая: «к чему-то через что-то».
"Через" по латыни PER
Per asapera ad astras
Сдается мне — это дикая неграмотность рекламистов.
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

tatarin сказал(а):
«Через» по латыни — PER.
Да, и такое есть. Но слово via и по сей день имеет схожее значение в итальянском и том же английском: слышали шутку «Unix way = via anus»? :)

Что интересно, в современном испанском слово vía означает «путь», «дорога». Например vía expresa — скоростное шоссе, автобан. И вышеупомянутые латинские словари тоже говорят, что это «улица», «дорога»; viator — путешественник, viaticus — дорожный (относящийся к путешествиям). Так что, возможно, слово «путь» в той фразе действительно есть. Или, ещё чего похуже, глагол «идти», «путешествовать».

А может, и правда, «к истине путь ведёт»? Или «к истине путь [за]рождается»? Но какой в этих фразах смысл? Должен же наличествовать глубокий смысл.

Если уж заниматься буквоедством, то «per aspera ad astra». Aspera — это и тернии в смысле трудностей, невзгод, злоключений, и в буквальном смысле терновник, колючий сорный кустарник; слово asperum является частью многих ботанических названий. Слово astra пишется без «s» на конце, потому что это и так множественное число от astrum (звезда; отсюда, кстати, и asterisk — звёздочка „*“).

Сдается мне — это дикая неграмотность рекламистов.
Ясный пень. Это как страсть к псевдо-дореволюционному письму с употреблением к месту и не к месту букв «ер» и «i» при полном игнорировании всех прочих особенностей.
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Мы точно тормоза! У нас же есть Alexey Shadrin — медик по образованию. Уж он-то должен знать латынь, тем более что касается всяких там «родовых путей».


Samsonov сказал(а):
К истине — через родовые пути.
До меня только сейчас дошло, что именно могло рассмешить некоторых в этой фразе. Вообще-то имелось в виду вовсе не «этот ваш хихи-хаха», но само рождение человека. То есть что появление на свет — это первый шаг на пути к постижению истины. Как-то так.
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Это так хотели...
А получилось... Как всегда.
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

В инете не нашёл.
а как вы перевод искали?
с ошибочным написанием?
по уточненному тут же нашлось
Ad verum via fert - Путь ведёт к истине
Например тут - http://1553.runa.ru/Словарь
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

lev сказал(а):
по уточненному описанию тут же нашлось:
http://1553.runa.ru/Словарь
Эта же ссылка приведена в посте № 3, если вы не заметили. Проблема в том, что подобные «общепризнанные» переводы могут быть неточными, точно так же как и цитаты наших с вами соотечественников: все привыкли думать одно, а на самом деле там имелось в виду совсем другое.
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

Название - "Уста истины"
керамика, железо, сварка,
200х200 см
Лучшего качества не нашёл. Самому фотографировать опасно - сход с эскалатора, затопчут :)
 

Вложения

  • 33.jpg
    33.jpg
    56.5 КБ · Просм.: 1 209
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

угу, как-то проглядел, хорошо бы сразу и перевод оттуда процитировали

"Уста истины" - ...круглое изваяние бога Тритона служило римлянам детектором лжи. Если клятвопреступник вкладывал руку в каменный рот бога, отверстие сжимало ее мертвой хваткой...

т.е. Ad verum via fert - это инструкция по пользованию сложным техническим прибором на нем же и написанная :)
 
Ответ: Ad veru via fert - как переводится?

lev сказал(а):
..
т.е. Ad verum via fert - это инструкция по пользованию сложным техническим прибором на нем же и написанная :)
причём с опечаткой :) (если приглядеться - то буквы M - почти не видно )
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.