Ответ: Ad veru via fert - как переводится?
tatarin сказал(а):
Да, и такое есть. Но слово via и по сей день имеет схожее значение в итальянском и том же английском: слышали шутку «Unix way = via anus»?
Что интересно, в современном испанском слово vía означает «путь», «дорога». Например vía expresa — скоростное шоссе, автобан. И вышеупомянутые латинские словари тоже говорят, что это «улица», «дорога»; viator — путешественник, viaticus — дорожный (относящийся к путешествиям). Так что, возможно, слово «путь» в той фразе действительно есть. Или, ещё чего похуже, глагол «идти», «путешествовать».
А может, и правда, «к истине путь ведёт»? Или «к истине путь [за]рождается»? Но какой в этих фразах смысл? Должен же наличествовать глубокий смысл.
Если уж заниматься буквоедством, то «per aspera ad astra». Aspera — это и тернии в смысле трудностей, невзгод, злоключений, и в буквальном смысле терновник, колючий сорный кустарник; слово asperum является частью многих ботанических названий. Слово astra пишется без «s» на конце, потому что это и так множественное число от astrum (звезда; отсюда, кстати, и asterisk — звёздочка „*“).
Сдается мне — это дикая неграмотность рекламистов.
Ясный пень. Это как страсть к псевдо-дореволюционному письму с употреблением к месту и не к месту букв «ер» и «i» при полном игнорировании всех прочих особенностей.