Белорусские переносы и InDesign

Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Спасибо за совет, готов приступить к алгоритмизации после получения инструкции, чтобы сразу делать работу в правильном ключе.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Уважаемый коллега, как раз для этого и нужен текст Правил. Следует четко представлять, что именно регламентируется... Александр писал, что планируется реформа белорусского языка. Наверное, сразу следует ориентироваться на Правила новые... И хорошо было бы сравнить их со старыми... Что изменилось в части требований к расстановке переносов...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

http://pravo.by/pdf/2008-186/2008-186(003-066).pdf

Новые Правила (официальное издание), на 29 странице - правила переноса слов
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Предлагаю сразу руководствоваться новыми правилами, поскольку они вступают в силу с 1 сентября следующего года, а сейчас они действуют вместе со старыми в рамках переходного периода.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Спасибо. Попробую разобраться (украинский у меня легче идет: понимаю почти все... В белорусском же почти все не понимаю...) и тогда уже расскажу, что надумал и как, на мой взгляд, можно было бы действовать...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Могу перевести какие-то нужные страницы
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Спасибо. Пока почитаю. Попробую сам разобраться. Тем более в выходные все равно к компьютерам не смогу подойти: два дня будет тестироваться обновление 1.54 классической версии...
Можно попросить у Вас для оперативной связи (igor@batov.ru) какие-либо координаты (ICQ, e-mail)?
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Словарь является тупиковым путем, потому как реально все слова и словоформы в словарь не запихнешь, сколько бы слов там ни было. Вот у меня есть 310000 белорусских словоформ, имен и названий. И даже переносы там проставлены и установлено это все параллельно с русскими переносами Dash или Winsoft. Но во-первых переносы проставлены криво древней програмулиной. А во-вторых (и это главное) немалая часть слов в текстах не попадается среди этих 310000 словоформ и русским словариком не воспринимается. Короче нерабочий вариант. Все надежды на алгоритмизацию Игоря.

Игорь, вы может как-нибудь и не особо идеально подходите к словарю, а то так и до CS7 будете шлифовать :) В виду безрыбья даже недоделанный модуль переносов как глоток воздуха.

Вообще у нас неразберись какой белорусский используется. Официальный - один, а те, кто говорит на белорусском, используют тарашкевицу. На какой делать ставку? :)
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

В пользу официального:
• он официальный - имеется закон, в котором все правила прописаны -
обязателен к исполнению (формально единственный правильный);
• обучение в школах ведется именно по официальным учебникам и программам;
• все белорусскоязычные издания (кроме газеты "Наша нiва" и альманаха
"Arche", насколько я знаю) печатаются на нем;
• не уверен в существовании наиболее авторитетного и общепризнанного сборника правил тарашкевицы.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Есть слово, прописанное в моём отдельном словаре, но оно упорно не переносится так, как надо, пока его не вкопируешь в user-словарь русского языка. Так а что, приоритет отдается Winsoft? Но он расставляет в нем переносы неправильно. Как жеж тогда исключение добавить, что - вкопировать именно в User Dictionary, а подключать словарики нет смысла?
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

разобрался - вобщем надо поприбивать все added.clam, которые находятся в RUS-папках в 3-х папках по этому пути: C:\Documents and Settings\Администратор\Application Data\Adobe\Linguistics\Dictionaries (ну вместо Администратора - ваш пользователь). Видимо неправильное исключение было записано в added.clam, и из-за этого новое исключение не подтягивалось.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Тема действительно актуальна.
Сам недавно занимаюсь версткой.
Если объясните как создать пользовательский словарь белорусских переносов - возьмусь за работу. До этого момента работал только с русским языком, но в планах есть и белорусский, так что переносы все равно делать придется.
Имею педагогическое образование - учитель белорусского языка.
В ближайшее время у меня будет около 1,5 месяцев свободного времени, так что забить словарь думаю можно.
Заинтересованным лицам просьба писать сразу на мыло
and2107@yandex.ru
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Словарь - тупиковый путь.
Сколько ж вы физически сможете забить слов за 1,5 месяца, проверить их на ошибки-очепятки и расставить в них переносы?
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Честно говоря не знаю, но я думал что если выхода нет а очень нужно - то нужно бить. Если бы нашлись заинтересованные люди, хотя бы человек 5, готовые внести посильный вклад, то я взялся бы за работу.
Хотя возможно это действительно тупиковый путь.
Просто мне скоро работать с белорусским языком, и остается либо покупать woodwing или что-то в таком роде, либо делать свое.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

так есть же вариант, чтобы не особо велосипед изобретать: CS2 + WinSoft_Linguistic_Module или CS3 + SmartHyphenation (woodwing).

Вот к примеру словарик Батова, который он для ознакомления раздает на своем сайте, - 255000 слов, причем заметьте - проверенных и с расставленными переносами. Это уже то количество и качество, с которым можно было бы пробовать работать в серьезных белорусскоязычных изданиях, будь такой словарь в белорусском варианте. Вот прикиньте - смогли бы вы переколбасить в белорусский язык словарик Батова?

P/S/ Словарик Батова бесплатно распространяется на его сайте в разделе сравнения переносов.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

можно ещё перебрасывать белорусские текста через программку Fraza3.2, но уровень расстановки переносов очень низок. К примеру такое частое слово как "пасля" переносит как па-сля, или "колькі" - ко-лькі. Но то, что самое классное в этой программулине - там работает алгоритм, а не словарь. Интересно, были ли продолжения этой программки, или она на 3.2 остановилась?
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

также всех беларускамоўных может заинтересовать сайт программы-переводчика Рус-Бел-Рус http://belazar.belinter.net/ - автор программист Алег Азароўскі, как он говорит про себя: "Лінгвістычнае праграмаванне - гэта таксама адно з маіх захапленняў." Думаю, что тов. Батову было бы возможно небесполезно с ним связаться. Однако судя по всему даже free-словарик Батова для русского языка превосходит раза в 3-4 усилия белорусских энтузиастов.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Уважаемые коллеги, прототип (версия 0.00) готов. Кое-какие подробности разместил на Сайте. Работы над ошибками предстоит много. Но думаю, справлюсь... Отвожу на это пару месяцев. В идеале хотелось бы иметь рабочий вариант к выходу AInD CS5.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

MAO_the_Doom
Вперед в бета-тестеры на творение Игоря)))
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

новость безусловно положительная, но как-бы на сайте Батова никому пока-что не предлагается стать бета-тестером, только посмотреть на скриншоты... :)