Белорусские переносы и InDesign

Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Александр, чтобы вывести работу на уровень, когда ее можно будет передать тестерам, мне и нужны эти два месяца, о которых я писал. Какую-то часть переносов я поправлю сам, что-то с помощью литературы (сейчас вот сижу читаю "Белорусский язык. Для говорящих по-русски"). Только после этого понадобится квалифицированная помощь носителей языка.

Александр, скриншоты я не просто так разместил. Постарался правый край колонок, где видна работа алгоритма, не затенять, чтобы ошибки в переносах сразу же попались посетителям на глаза. Так что "тестирование", можно сказать, уже началось... Опять же до этапа бета-тестирования мне хотелось на Сайте добавить еще страничку, аналогичную страничке КАЧЕСТВО, где любой посетитель мог бы проверить работу алгоритма, но уже применительно к белорусскому языку.

Такие вот планы...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

отлично!
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Игорь, а как планы с украинским, что-то движется? Или ждать CS6 :)
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Стараюсь, но назвать какие-то конкретные сроки не могу. Пока ясно лишь то, что белорусская версия появится существенно раньше. Но, поскольку все версии (кроме русской) строятся по единой технологи, которая будет отработана на белорусской версии, работа над другими языковыми версиями займет времени меньше. Ситуация с украинским модулем осложняется еще и тем, что какие-никакие, но реализации переносов для украинского существуют. Делать работу, которая будет на их уровне, бессмысленно. Превзойти, стартуя из той исходной точки, в которой нахожусь сейчас я, крайне трудно: кроме воли к победе у меня ведь по большому счету пока ничего нет...
 

Вложения

  • bah_for_AInD_CS4_PC_BY-UK_0.gif
    bah_for_AInD_CS4_PC_BY-UK_0.gif
    9.9 КБ · Просм.: 1 175
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Игорь так какие никакие существуют и для белорусского языка, взять те же модули woodwing и aextra. Причем у aextra на достаточно неплохом уровне.
Но почти невозможно приобрести на юридическое лицо, а платить из кармана по 300 евро за каждое рабочее место...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

InDihyph for CS4 - нету белорусского... :(
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Коллега Onger коснулся вопроса важного:

...Причем у aextra на достаточно неплохом уровне...

Что означает на неплохом уровне? На плохом? А если оценивать в соответствии с Правилами, вступающими в действие 1 сентября (http://pravo.by/pdf/2008-186/2008-186(003-066).pdf)? Ведь Правил по сути больше нет! Правила сокращены до трех пунктов:

Запрещается:
1) переносить или оставлять одну букву;
2) отрывать от предшествующей буквы ь, й, у краткое и апостроф;
3) разрывать сочетания "дж" и "дз" в том случае, если они обозначают один звук (ура-джай).

При наличии сочетания согласных в середине слова перенос может осуществляться в любом месте... Таким же образом перенос осуществляется, если это сочетание разбивается морфемной границей: бя-скрыўдна, бяс-крыўдна, бяск-рыўдна; дзя-ці-нства, дзя-цін-ства, дзя-цінс-тва, дзя-цінст-ва.

У меня вот только одна книга на белорусском -- изданный в 1977 г. Путеводитель по Могилеву. Там еще все нормально!
Кто-нибудь может прислать ссылку на прежние правила?

И что говорят читающие люди в Беларуси? Не верстальщики, не издатели, не редакторы, не корректоры... Потребители. Мы для ведь них работаем...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Кстати, Игорь, у меня вопрос по схеме приобретения, уже давно готового русского модуля, юридическим лицом в Украине. Как?
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Опыта поставок юридич. лицам в Украине у меня нет. Но, полагаю, ситуация здесь аналогична ситуации в Беларуси. Там юридич. лица приобретают модули для русского языка через компанию Софтлайн. У нее представительства во многих городах и странах. Происходит, насколько я понимаю, так. Вы у себя обращаетесь в представительство Софтлайн и делаете заказ на программу. Далее заказ передается в московское отделение. Менеджер в Москве делает заказ мне. Я выставляю Счет, московское отделение Софтлайн его оплачивает, и передает в отделение, которому Вы сделали заказ.

На территории Украины у Софтлайн два представительства: в Киеве -- http://www.softline.ru/contact/ua, и Харькове -- http://www.softline.ru/contact/khv

Это самый прямой путь.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

А можно ли сделать для татарского языка? Очень хочется переносов...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

rams84 по-занудничай региональным менеджерам Эдоуби, вот к примеру
Роман Менякин
Менеджер по развитию бизнеса Media & Publishing,
Представительство Adobe Systems Inc. в России и СНГ
romanm(на)adobe.com


Может и предпримут что-то...
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Доброго всем дня!

rams84 сказал(а):
А можно ли сделать для татарского языка?

Здесь все зависит от того, что понимается под "сделать". Если речь идет о поделке, расставляющей в словах черточки, без всяких гарантий, -- одно дело. Если создавать безошибочную, лучшую в мире систему, которая на много лет станет эталоном -- совсем другое.

Я абсолютно уверен, что подобными задачами должны заниматься носители языка. Не берусь говорить о татарском языке -- просто не знаю, как в нем обстоят дела, но, если судить по языку русскому, расстановка переносов в книгоиздательской практике, лишь отчасти следует Правилам. Скорее нужно говорить о традиции. Если бы все упиралось в соблюдение нескольких пунктов Правил, то разработки и Proximity и Winsoft следовало бы признать правильными. Явных нарушений Правил, когда можно было бы четко указать нарушенный пункт, в них не так много. Например, не запрещен Правилами вариант переноса "химичес-кий"... И, допустим, один или два подобных случая на издание простительно... Но если такой вариант будет встречаться по много раз на одной полосе, это будет однозначно указывать на то, что издание подготовлено людьми случайными, в лучшем случае -- начинающими... Этот вариант не неправильный... Он просто не соответствует традициям русского книгоиздания. Вариант "химиче-ский" лучше и именно он используется... Это я к чему говорю? Наверняка подобных тонкостей хватает и в татарском языке... Соответственно, не может человек, не читающий на конкретном языке, не погруженный в конкретную языковую среду, сделать что-то стоящее.

Только сами! Не верю, что в Казани не найдется и одного человека, который бы справился с задачей...

Если перевести разговор в практическую плоскость, мне кажется стоит сделать следующее:
1) Создать отдельную тему -- условно назовем ее по аналогии с данной "Переносы для татарского языка и InDesign".
2) Разместить максимум вспомогательных материалов: Правила переносов, Словари, сканы страниц-эталонов, ссылки на известные решения...

Это создаст фундамент. После проведения этой подготовительной работы шансы на то, что через какое-то время у Вас будет готовая система, возрастут, хотя и не сильно, но все-таки... Вы поймите, что, например в Москве, найти книги на татарском, белорусском, украинском совсем не просто... Да и все прочие материалы... А отсортировать -- этому можно доверять, а этому нельзя -- без знания языка и просто невозможно...

...А обращаться к Adobe я бы не стал. Задача не того масштаба. Только сами! "Кто хочет -- тот добьется!"
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Есть на данный момент хоть какие-нибудь белорусские переносы для CS2-CS4?
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Есть. Для CS4 (PC). Как только качество их (переносов) станет отличным, а не просто "каким-нибудь", я сразу же сообщу. "Какие-нибудь" в тираж не пойдут.
Помимо качества есть и еще одна проблема: поскольку белорусский язык не поддерживается InD в принципе, приходится решать задачи, связанные с управлением пользовательским словарем. Это в основном и тормозит продвижение... В общем, работы оказалось намного больше, чем я ожидал. И когда она будет завершена, сказать сейчас не могу.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Игорь Батов,
можно беларусский замаскировать под какой-нибудь не нужный испанский))
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Технически, конечно. Но дело в принципе. Раз язык белорусский, то и устанавливаться, и существовать в системе должен как белорусский. Большую часть пути в этом направлении я уже прошел. Осталось решить несколько вопросов. В данное время ответы на эти вопросы обкатываются на русской версии. Перенос в другую языковую среду -- дело техники и сложностей не представляет.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Все? Тема умерла? А проблема то актуальна... Как то же люди верстают в indesign, врятли они ставят все переносы вручную.
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

jiwedmitry, верстают так, по вариантам:
в.1 - CS2 + модуль белорусских переносов от SmartStyles
в.2 - верстают с помощью пользовательского словарика исключений (но этот словарик чтобы был нормальным - геморрой ещё тот и тупиковый путь всё-же - предупреждаю сразу!)
в.3 - сделать выключку влево, переносы отключить, ширину колонки пошире.

И просто ради интереса - а что вы на белорусском языке верстаете? Вроде как в Беларуси уже ничего особенного на белорусском и не верстают :)
 
Ответ: Белорусские переносы и InDesign

Районная газета, 80% материала на белорусском...