[AI CC-CC2022] Имеет смысл перевод документации с английского на русский ?

  • Автор темы Автор темы alexmaj467
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
показали бы для примера что у вас там получается с переводами
Сегодня - завтра дам ссылку на PDF. Нужно только подумать куда лучше закидывать, чтоб там могли писать комментарии к файлу, что заменить а что не правильно. Ну это конечно по желанию.
И подумать над первой и второй страницей.
 
Отлично .!!! Давайте я вам найду чем заняться...))) :D

untitled-jpg.146755
 

Вложения

  • Untitled.jpg
    Untitled.jpg
    155.7 КБ · Просм.: 321
на картинку смотрите... - там написано textFrames )))) 'otbline'
теперь будем знать что frames - это фрейм....))) :D
 

Вложения

  • Untitled.jpg
    Untitled.jpg
    17.8 КБ · Просм.: 211
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Реакции: _MBK_
теперь будем знать что frames - это фрейм....))
Это вы так докопаться решили ?????

13 страница Соглашение об именовании.
В конце что написано ? Имена всех объектов, свойств, методов написаны шрифтом monospaced. Скрипты и примеры на фоне.
Весь остальной латинский текст не нужно воспринимать за имена объектов, свойств и так далее.

Касательно frames поправьте если я не прав.

Если человек не знает языка кода.

var myDoc = app.activeDocument
alert("There are " + myDoc.textFrames.length + " text frames.")
alert("There are " + myDoc.stories.length + " stories.")

Для меня первоначально это звучит как в документе 3 объекта frames.

Так что мой пример имеет право на жизнь, в документе именно 3 объекта фрэйма составляющие 1 объект frames.

Касательно именно этой отсебятины, не нужно было делать скриншоты работы скрипта и переводить текст в alert.
Я отказался от вложения картинок, эти удалить забыл.
Изменения в СС вообще в отдельный нужно вынести и записать туда все изменения начиная с первых версий программы.
 
Последнее редактирование:
Вы не поняли самой сути того документа откуда все это взяли... обьяснять не вижу смысла )))
 
  • Спасибо
Реакции: _MBK_
Вы не поняли самой сути того документа
Да куда же мне понять. Вот интересно а если бы я туда всунул букву Ы . Вы бы придрались что главу (Text objects) я назвал просто Текст. Да ?

Вы текст то читали после заголовка ? там тоже утверждается что Текстовый фрэйм = text frames ??????


Я ещё раз повторяю документация ESTK переведена на 5 языков, откройте папку и посмотрите.
Все эти названия Глав переведены на те языки, без никаких ОРИГИНАЛЬНЫХ значений англ.
А вот объекты,свойства,методы которые у меня в рамках там ни во что не переводят ибо это имена языка кода.
Крупные страны потребители продукта понимают что их граждане должны иметь выбор на каком языке читать ОПИСАТЕЛЬНУЮ часть документации.
Часть людей не будет нацелена на работу с работодателем из США, а только на свою страну, и если человек на своём языке всё понял и прекрасно программирует. Почему его ограничивать ?????? А вдруг он гений будет и работодатель наймёт себе переводчика.



Ладно проехали я всё понял.

А вы уверены на 100000% что первоначально описательная часть языка программирования (какого-то) не была к примеру на Японском ?
Выходит все кто учит данный язык, учит не в оригинале а в переводе на английский ? Это как хорошо или плохо ?




Не по теме:
Я помню когда я и ещё несколько человек переводили в 2006 - 2007 году самую первую версию программы CallMaster под Symbian 9.1 То все пользователи Dimonvideo просили лишь бы отдалённо было понятно что значит кнопка или строка или алерт, лишь бы исчезли эти Китайские красивые символы. И пользоваться хочется сейчас а не когда допилите перевод.
 
frame — рамка
как не трудно заметить — текст по пути и тот, что назвали "точкой" (обычно его называют простой), ни какой рамки не имеют...
 
Последнее редактирование:
Рамка, блок, каркас, кадр и хз занет что ещё.
Фрэйм так влился в наш язык, что, я подумал бесполезно применять к нему какое-то из обозначений, а оставить его как Фрэйм.
Но опять же это я подумал так. Угодить всем не реально.
Если граждане желательно без сильных знаний, скажут что Рамка это будет самое понятное, заменим на него.
 
ну чел не понимает что textFrames никакого отношения в рамке не имеет ))) :D а уж текстовый фрейм это вообще бред какой то
Something Wicked This Way Comes 'otbline'
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Реакции: akropin и _MBK_
я же написал: в двух из трех никаких рамок нет
Всё закругляюсь.
Мышление людей которые выучили язык по оригиналу очень трудно понять. И я этого не хочу приносить в перевод.

Вы мне указываете как назвать то что я визуально вижу.

Окей frame = рамка.

А имена объектов и свойства имеющие в составе frame это не то что визуальная рамка,
и только один из трёх объектов textframe имеет рамку визуальную, остальные два объекта рамки не имеют, но являются объектами textframe.

Какое-то через чур длинное объяснение, нежели просто оставить слово Фрэйм без объяснений и каждый сам поймёт что есть что.

Или я не прав ?
 
Даже если "фрэйм" оставлять, то тогда "фреймов" не должно быть.
 
  • Спасибо
Реакции: _MBK_
  • Спасибо
Реакции: _MBK_
то тогда "фреймов" не должно быть
С этим согласен.

Почему ?
Я считаю что следующие два заключения равнозначны по факту, а по пониманию могут быть разными, для изучения с нуля, но вв конечном итоге приведут к одному из двух вариантов результата.

Любой вводимый текст становится объектом textFrame - и только один тип имеет рамку(frame).
Любой вводимый текст становится объектом textFrame - и только один тип имеет фрэйм(frame).

Придумывать другие названия объектов для типов текста не имеющих рамку, разработчики не желали да и незачем, это увеличивает код и запутанность.

А в идеале в имени объекта не должно было быть Frame вовсе. Типа textPuk и всё, там и рамочный и без рамочный да хоть с десяток типов, было бы совсем легко.
Из этого следует что фактически имена, свойства, методы и так далее не всегда являются тем из каких слов они состоят.
 
С этим согласен.




А в идеале в имени объекта не должно было быть Frame вовсе. Типа textPuk и всё,
OMG 'otbline'
А вы им напишите чтоб убрали....))) Обьясните что это совсем неправильно так писать.... :D
 
Это же несложно поправить зная ошибки.
Сейчас так.
Чтобы создать текстовый фрейм определенного типа, используйте свойство kind объекта text frames в AppleScript. Объекты text frames в JavaScript и VBScript содержат специальные методы для создания текстовых фреймов области и текстовых фрэймов путей.
Но можно и так.
Чтобы создать text frame определенного типа, используйте свойство kind объекта text frames в AppleScript. Объекты text frames в JavaScript и VBScript содержат специальные методы для создания area text и path text.
 
Да понимаю я прекрасно. Может это задумка такая была ?
Пока пришло на ум, что заголовок можно записать как:
Типы текста составляющие коллекцию (или около этого) чтоб не трогать название объекта коллекции, о котором и так будет говориться внутри без его перевода на Русский.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.