- Сообщения
- 2 160
- Реакции
- 2 083
Жму на книгосайте сортировку желаемого жанра по популярности, просматриваю комментарии. Удавалось найти, что почитать.посоветуйте нормальный сервис по подбору книжек!
Жму на книгосайте сортировку желаемого жанра по популярности, просматриваю комментарии. Удавалось найти, что почитать.посоветуйте нормальный сервис по подбору книжек!
В половине случаев - требованиями отдела маркетинга Считают, что прямой перевод будет не слишком привлекательным и - того-с,
"Die Hard" - "Крепкий орешек"
"Some like it hot - В джазе только девушки"
"Lost" - "Остаться в живых"
Män som hatar kvinnor (швед.); дословный перевод — Мужчины, которые ненавидят женщин - Девушка с татуировкой дракона
The Catcher in the Rye (англ.) — Ловец во ржи - Над пропастью во ржи
Full Dark, No Stars (англ.) — Полная темнота, никаких звёзд - Тьма, - и больше ничего (С. Кинг)
"Трудности ткачихи мечт" не звучит ли хуже?Интересно, чем обусловлена разница перевода?
"Трудности ткачихи мечт" не звучит ли хуже?
Плетельщицу оставили а упоминание о ее проблемах выкинули ибо и так понятно и лишь на зубах вязнет.
Абсолютно незачем"Отелло" тоже не раскрывает И собственно зачем раскрывать содержание в названии?
И уж если на то пошло то мало ли какая у нее дилемма? Может месячные не начались. Давайте всю аннотацию в название вывалим. "Брать или не брать вот в чем бабос!"
о чём разговаривают эти люди?
Ну давай назовем "Ревнивый мавр убивает свою супругу из-за подброшенного врагами платочка" А то кто-нибудь не поймет что у него там не все гладкоА дилемма в названии намекает, что не все так уж гладко у этой плетельщицы
Классное названьице, Шекспир рыдает в углу! Ну раз у тебя так круто выходит, то давай еще "колобок" назовем по-понятномуНу давай назовем "Ревнивый мавр убивает свою супругу из-за подброшенного врагами платочка" А то кто-нибудь не поймет что у него там не все гладко
только домашнее, только свое?о чём разговаривают эти люди?
На русском он тоже ничего себе. Тема интересная, но переводы с китайского всегда несколько суховаты и слишком "телеграфны", что ли. Наверное, иероглифы слишком многозначны, чтобы их легко было перевести.только домашнее, только свое?
я смотрю премии, фантастику например по Небуле - номинанты, победители. Сейчас читаю Лю Цысиня "Память о прошлом земли". На английском, правда.
Классное названьице, Шекспир рыдает в углу! Ну раз у тебя так круто выходит, то давай еще "колобок" назовем по-понятному
ну, английский перевод авторизованный, переводчик китаец, который непрерывно общался с автором - а отечественный по сути любительский, так что...На русском он тоже ничего себе. Тема интересная, но переводы с китайского всегда несколько суховаты и слишком "телеграфны", что ли. Наверное, иероглифы слишком многозначны, чтобы их легко было перевести.
Тоже ничего себе Или "Жизнь и похождения сферической лепешки" )"Как поступать, чтоб не было запора после передозировки живым тестом?" )