Кто что читает - 3

  • Автор темы Автор темы Aniriann
  • Дата начала Дата начала
посоветуйте нормальный сервис по подбору книжек!
Жму на книгосайте сортировку желаемого жанра по популярности, просматриваю комментарии. Удавалось найти, что почитать.
 
В половине случаев - требованиями отдела маркетинга :) Считают, что прямой перевод будет не слишком привлекательным и - того-с,
"Die Hard" - "Крепкий орешек"
"Some like it hot - В джазе только девушки"
"Lost" - "Остаться в живых"
Män som hatar kvinnor (швед.); дословный перевод — Мужчины, которые ненавидят женщин - Девушка с татуировкой дракона
The Catcher in the Rye (англ.) — Ловец во ржи - Над пропастью во ржи
Full Dark, No Stars (англ.) — Полная темнота, никаких звёзд - Тьма, - и больше ничего (С. Кинг)

С кинематографом все сложнее всегда было. Но их и понять можно. Нужно "быстро" продать товар, пока он в кинотеатрах идет. Там все способы годятся.
Хотя, с дайхардом у меня нет претензий. Какую бы вы предложили альтернативу?
 
"Трудности ткачихи мечт" не звучит ли хуже? '))'
Плетельщицу оставили а упоминание о ее проблемах выкинули ибо и так понятно и лишь на зубах вязнет.

"Трудности" было бы крайне неточно. Кто мешает использовать ту же "дилемму".
Просто смысл заглавия очень сильно меняется, если убрать вот это определение
 
Дилемма плетельщицы снов? %8 Я кажется понимаю почему рассказ с таким названием никто не печатал пока Буджолд не прославилась своим "Барраяром" "Цетагандой" и прочими "Учениками воина"
 
Наверное решили, что слово слишком мудреное :)
 
Прямо скажем "Барраяр" как-то не слишком раскрывал содержимое книги
 
"Отелло" тоже не раскрывает '))' И собственно зачем раскрывать содержание в названии?

И уж если на то пошло то мало ли какая у нее дилемма? Может месячные не начались. Давайте всю аннотацию в название вывалим. "Брать или не брать вот в чем бабос!" '))'
 
о чём разговаривают эти люди? 'hz'
 
"Отелло" тоже не раскрывает '))' И собственно зачем раскрывать содержание в названии?

И уж если на то пошло то мало ли какая у нее дилемма? Может месячные не начались. Давайте всю аннотацию в название вывалим. "Брать или не брать вот в чем бабос!" '))'
Абсолютно незачем :)
А дилемма в названии намекает, что не все так уж гладко у этой плетельщицы
 
А дилемма в названии намекает, что не все так уж гладко у этой плетельщицы
Ну давай назовем "Ревнивый мавр убивает свою супругу из-за подброшенного врагами платочка" А то кто-нибудь не поймет что у него там не все гладко :)
 
Ну давай назовем "Ревнивый мавр убивает свою супругу из-за подброшенного врагами платочка" А то кто-нибудь не поймет что у него там не все гладко :)
Классное названьице, Шекспир рыдает в углу! Ну раз у тебя так круто выходит, то давай еще "колобок" назовем по-понятному :)
 
о чём разговаривают эти люди? 'hz'
только домашнее, только свое?

я смотрю премии, фантастику например по Небуле - номинанты, победители. Сейчас читаю Лю Цысиня "Память о прошлом земли". На английском, правда.
 
пехова на английском не пробовал?
 
только домашнее, только свое?

я смотрю премии, фантастику например по Небуле - номинанты, победители. Сейчас читаю Лю Цысиня "Память о прошлом земли". На английском, правда.
На русском он тоже ничего себе. Тема интересная, но переводы с китайского всегда несколько суховаты и слишком "телеграфны", что ли. Наверное, иероглифы слишком многозначны, чтобы их легко было перевести.
 
Классное названьице, Шекспир рыдает в углу! Ну раз у тебя так круто выходит, то давай еще "колобок" назовем по-понятному :)

"Как поступать, чтоб не было запора после передозировки живым тестом?" )
 
На русском он тоже ничего себе. Тема интересная, но переводы с китайского всегда несколько суховаты и слишком "телеграфны", что ли. Наверное, иероглифы слишком многозначны, чтобы их легко было перевести.
ну, английский перевод авторизованный, переводчик китаец, который непрерывно общался с автором - а отечественный по сути любительский, так что...
 
Поимка Колобка для "чайников". Пошаговая инструкция. :4)