Опять о переносах

  • Автор темы Автор темы Neech
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: Опять о переносах

Да сайт ведь (http://www.batov.ru) для того и создан, чтобы люди могли попробовать алгоритм, проверить слова, в которых в их практике встречаются или могут встречаться ошибки в переносах. И таким образом выразить свои интересы и пожелания. Я же не для себя сайт делал!

Сейчас алгоритм аккумулирует Правила переносов и мой 15-летний опыт. Но кто-то мог работать совершенно в иной предметной области, слова из которой в моей практике не встречались... (См. на сайте раздел "Тестирование алгоритма")

А на странице "Качество", например, предлагается всем желающим присылать файлы, для расстановки в них переносов и последующей проверки...

Что касается платности -- скорее всего платный. Но по моим представлениям цена будет "смешной". А определяться только тем, чтобы полученных средств хватало на поддержку и развитие проекта. В планах-то у меня все издательские системы и все их версии. Хочется, чтобы переносы в книгах не зависели от используемых программ верстки. Читатель должен просто получать качественный продукт...

Чтобы реализовать эти планы, придется отказаться от подготовки изданий и заниматься только программированием... Но жить-то на что-то надо...
 
Ответ: Опять о переносах

Игорь Батов сказал(а):
Да сайт ведь (http://www.batov.ru) для того и создан, чтобы люди могли попробовать алгоритм, проверить слова, в которых в их практике встречаются или могут встречаться ошибки в переносах. И таким образом выразить свои интересы и пожелания. Я же не для себя сайт делал!
Просто меня смутила неработающая кнопка "скачать". :) Каждый раз проверять через сайт -- не напроверяешься, в реальной работе все будет значительно виднее. Потому-то я и топтал эту кнопку, чтобы прикрутить bah к Вентуре... :)
Что касается платности -- скорее всего платный. Но по моим представлениям цена будет "смешной". А определяться только тем, чтобы полученных средств хватало на поддержку и развитие проекта. В планах-то у меня все издательские системы и все их версии.
У меня слов нет, это было бы просто конгениально! До того замучали эти разнопИсанные модули переносов... :-( Я вообще считаю, что каждая страна должна иметь монополию на модули переносов для локализации всех иностранных программ. На уровне национального проекта!.. '))'
Хочется, чтобы переносы в книгах не зависели от используемых программ верстки. Читатель должен просто получать качественный продукт...
Читатель в последнее время все реже получает качественный продукт (отнюдь не только из-за уродских переносов и отсутствия корректуры), и не думаю, что ситуация изменится к лучшему когда-нибудь... :-( А вот тяжелая жизнь верстальщиков станет значительно легче, факт!.. 'cool))'
Искренне желаю успешной реализации Вашего проекта и с нетерпением жду релиза!

P.S. Как раз проверил по сайту перенос фамилии "Гехтман". Некоторые модули предложили, ИМХО, более правильный вариант "гехт-ман", а bah предложил "ге-хтман". Вот и первое пожелание, если сочтете его актуальным... :)
 
Ответ: Опять о переносах

Спасибо. "Гехтман" уже исправил. Попутно внес еще кое-какие изменения. Все-таки с февраля модуль не обновлялся... Накопилось прилично.
 
Ответ: Опять о переносах

Self сказал(а):
Просто меня смутила неработающая кнопка "скачать". :) Каждый раз проверять через сайт -- не напроверяешься, в реальной работе все будет значительно виднее. Потому-то я и топтал эту кнопку, чтобы прикрутить bah к Вентуре... :)
Уважаемый Self, я только сейчас понял о какой кнопке Вы говорили... Во избежание неясностей оформление блока "Протоколы..." я изменил. Теперь, надеюсь, посетителям сайта будет понятно, что речь в данном случае идет о скачивании протоколов тестирования... Работоспособность кнопки "скачать" восстановлена...

И еще небольшое дополнение. Тестировать bah удобнее в разделе "Качество". Во-первых, работает раз в десять быстрее. Во-вторых, кнопка "Ошибка" позволяет отправлять неверно перенесенное слово напрямую в базу данных, которую я постоянно просматриваю...
 
Ответ: Опять о переносах

ОК. Буду тестить... :) А пока продолжаю использовать ORFO, но жду BAH'а!..
 
Ответ: Опять о переносах

А чего у нас с модулем, Игорь Владимирович. Уже хочется не только хлеба, но и зрелищ. Да, и с денежкой Вы определились?
 
Ответ: Опять о переносах

А сталкивался ли кто-нибудь с таким багом - в некоторых абзацах, ближе к концу, переносов нет, строки жидкие. Приходится просматривать всю публикацию и вставлять вручную мягкие переносы. Причём сплошь и рядом слово потом переносится уже по алгоритму, а не обязательно там, где поставил я. То есть модуль продолжает работать, только в конце абзаца как бы отключён. Количество допустимых переносов стоит без ограничений. В Вентуре 2 такого никогда не было (да и в других программах никогда не встречал), в 10 - постоянно. Модуль Орфо, скачанный когда-то по-моему здесь.
 
Ответ: Опять о переносах

Пользуюсь модулем Orfo (приложен), никаких проблем не было никогда.
 

Вложения

Ответ: Опять о переносах

Проверил, вроде файлы идентичны (хотя на вашем другая дата).
Есть ещё гипотеза, что сбой происходит в присутствии буквы ё, хотя не могу быть в этом уверен.
 
Ответ: Опять о переносах

Буква "ё" просто не распознается как гласная, в словах с "ё" переносы приходится ставить вручную. Но сбоев вроде описанного у меня не бывало.
 
Ответ: Опять о переносах

Хорошо, чуть попозже. Дело в том, что дефект возникает, когда хочет сам, а в имеющихся публикациях уже исправлен.
Создам новую, и если получится, закачаю и скриншот, и файл.
 
Ответ: Опять о переносах

Буква "ё" просто не распознается как гласная...

Это было бы ещё полбеды. К сожалению, при расстановке переносов буква 'ё' трактуется как разделитель слов. Убедиться в этом легко: достаточно установить курсор на слово, содержащее букву 'ё', и нажать Alt + Ctrl + H.
 
Ответ: Опять о переносах

Во-первых, Вентура у меня 10-я, во вторых, эта буква встречается так редко, что вопрос не актуален.
 
Ответ: Опять о переносах

А что за патч?

Закачал 3 файла - скриншот screen1.jpg показывает дефект (последние строки абзаца)
screen2.jpg - показывает результат вставки мягкого переноса после "на" в слове "называется". Характерно, что перенос произошёл не в этом месте, а по алгоритму.
zip файл - оригинал публикации. Я сделал всё системным таймсом, чтобы у всех отображалось одинаково.

screen1.jpg

screen2.jpg

Посмотреть вложение testhyph.zip

P.S. Кстати часто выскакивает сообщение об ошибке загрузки какого-то тезауруса (когда открываешь публикацию). Но думаю, что дело не в этом, т.к. там, где перенос делается, он делается удовлетворительно.
 
Ответ: Опять о переносах

А, вон что. Я это дефектом не считаю. Это особенность поведения Вентуры. Поставьте текстовый курсор после проблемного слова и наберите пробел (или что угодно другое), потом уберите лишний знак. Строка переформатируется правильно. Ну или временно назначьте всему абзацу другой стиль, а потом верните нужный.
 
Ответ: Опять о переносах

> Я это дефектом не считаю. Это особенность поведения Вентуры.

По-моему, это очень серьёзный дефект. А если в книге 1000 страниц? Все страницы просматривать и в каждом абзаце что-то вручную вставлять? Кстати с назначением стилей фокус может не пройти, при повторной загрузке на следующий день может слететь снова. Мягкие переносы надёжнее.
Помнится, на заре компьютеризации были такие внешние программы переносов, которые вставляли мягкие переносы прямо в текст. Надо попробовать чем-то таким воспользоваться.

Раньше Вентура славилась именно тем, что можно было один раз настроить, а потом почти не глядя сверстать что-нибудь вроде энцикопедического словаря или собрания сочинений Толстого. А теперь нельзя :(
Когда доступ к мощным машинам был ограничен, я целую книгу делал на XT-шке в Лексиконе или Мультиэдите, а потом приходил, загружал в Вентуру и оставалось поправить какие-то мелочи.
 
Ответ: Опять о переносах

Переходите (возвращайтесь) на восьмую. В ней такого нет.
 
Ответ: Опять о переносах

Я бы рад, но несколько лет не могу найти нигде. 10-ю и ту с большим трудом достал.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.