Пара вопросов по переходу на Индизайн.

  • Автор темы Автор темы -IKS-
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

Плоды "русофикации"

Книга Adobe InDesign CS2. Официальный учебный курс Adobe. Издательство "Триумф".
Стр. 156. Цитата: "Связанная последовательность текстовых фреймов называется рассказом."

Кем называется, исходя из каких канонов - не объясняется.
Что считать "пересказом", "сочинением", "изложением", "повестью" или "романом" - остается за рамками учебного курса.

Бедные русские учителя... Бедные русские верстальщики... Keep my!
 
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

Относительно поста #41
Это не плоды русификации, а бездарный перевод книг.
Об этом уже говорилось:
http://forum.rudtp.ru/showthread.ph...ighlight=%E8%E7%E4%E0%F2%E5%EB%FC%F1%F2%E2%EE
пост №28
Насчет Официальных курсов от Adobe.
Пишут их не верстальщики. И не дизайнеры. И переводят тоже не специалисты. В результате бывают смешные ляпы.
...
пост №30
...
Как великолепно перевели там термин "hyphenate"! Вы думаете - "переносы"? О!
Это слишком просто. hyphenation – сокращение, stroke – штрих, bleed marks - метки протекания
print Non-printing objects - печатать непечатные объекты ну и так далее...
...
 
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

iv-mi

Великолепно.
Пока Официальные курсы от Adobe переводят сантехники и грузчики - нескучная жизнь нам гарантирована :) Предлагаю расширить этот опыт - в реанимобили сажать дворников, а роды принимать парихмахерами.
Мы живем в самом чудесном из миров с непечатными метками протекания.
Сегодня Путин очень живо удивлялся - как это правительство уже давно распорядилось бабками от погашения нашего российского долга, если решение об этом он принял токашто :) "Так будущее становится реальностью (с)"

Ждемс новых вопросов - "Как ету хрень пропихать вдоль черного накрытия". Еще немного и великий и могучий станет сливной ямой.
 
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

"Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно." (с) М.Ю. Лермонтов
 
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

Господа, раз уж завелась тема, то выскажу свое мнение:
1. У кого-нибудь из философов по теме локализации стоит лицензионный русский Индюк?
2. А кто-нибудь пробовал в нем работать?

Позвольте отвечу за Вас - нет, нет и нет...

А у нас в организации стоит и не один и не только английский, но и Русский. Так вот особой разницы я лично не заметил, работая что в одном, что в другом. Все корректно и без всяких глюков шрифтов и т.д. Кстати Winsoft'овская проверка орфографии работает получше встроенной в английйскаую версию. Помощи(читай - Help) нету, но ничего думаю добавят, и тогда постепенно разговоры опытных верстакоvfff умрут, так как вырастет уже новое поколение опытных, но отточенных под русскую локализацию
 
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

...
Позвольте отвечу за Вас - нет, нет и нет...
Спасибо, но не надо так за всех отвечать.
Не попробуй я в деле русскую версию, я не стал бы выступать в ее защиту. А Ваш опыт работы не с самоделкой перевода, а с профессионально переведенным продуктом -- очередное подтверждение того, что постепенно эта задача решается. Я-то хочу уже большего, -- мне больше нравится перевод терминов, сложившийся в книгах С.И. Пономаренко, нежели тот, что есть в официальной локализации. И убежден, что та беда, что в книгах тиражируются грубые ошибки перевода терминов, совсем не является критерием, что русифицированным версиям на экраны дизайнеров дорога заказана.
Можно найти тысячу аргументов в подтверждение бессмысленности именно русской локализации. Но почитайте, что думает представитель Adobe о русификации программ, и делайте выводы (или готовьте новые аргументы).

http://old.osp.ru/publish/2006/02/075.htm
Интервью с директором по продажам Adobe Systems в странах Восточной Европы Кристофером Бреннаном.
...
Ваша позиция в отношении локализации продуктов?
Мы понимаем важность локализации. Будет расширяться спектр продуктов, поддерживающих русский язык, расти количество поддерживаемых нашими программами языков. Готовящийся к выпуску Acrobat 8 будет поддерживать больше языков, чем предыдущая версия. Под локализацией мы понимаем не только перевод интерфейса, но и справочной системы, а также руководств пользователя. Нам важна реакция заказчиков — каковы их потребности в локализации? Какие продукты должны переводиться в первую очередь? Это повлияет на порядок и масштаб локализации. Сделать сразу полную локализацию всех продуктов невозможно.
 
Ответ: Пара вопросов по переходу на Индизайн.

По хорошему (согласно iv-mi), русификация в програмах вёрстки - это перевод профессиональных терминов.

Большинство пользователей-"чайников" не знает ни англоязычных, ни русских териминов в препрессе. Они верстают, что называется, наугад (это моё предположение).

Возможно, грамотная русификация заставит их, изучая соответствующие термины (а не англо-русский словарь) лучше вникать в существо вопроса?

Ведь мы часто путаем знание терминологии, - в данном случае, дословный перевод английских слов, - со знанием программы.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.