Ответ: Раздел "Цветная фотография" Как быть?
AlexRU сказал(а):
Было бы гораздо перспективней перевести нечто по цифровой фотографии...
Вы знаете, я отказался в свое время от перевода прикладных материалов. По моему глЫбокому убеждению в этом нет необходимости: когда есть фундаментальное знание вопроса, то прикладные вещи осваиваются легко и быстро. Поэтому я всецело сосредоточился на переводе фундаментальных работ. Вместе с тем, в книге Ханта есть раздел, посвященный цифровой фотографии, но понятно, что выносить вопрос о его переводе сегодня было бы нелепо -- и так понятно, что перевод его обязателен.
Не скрою, что мотивы мои далеко не альтруистические и я имею вполне шкурный интерес:
1. Перевод дисциплинирует, потому как когда просто читаешь, неизбежно халявишь и материал усваивается много хуже.
2. Укрепляется знание языка.
3. Работа нацелена не только и не столько на участников форума rudtp.ru (хотя и на них не в меньшей степени), сколько на сегодняшних и будущих студентов-полиграфистов, которым учиться негде и не по чему. Назвать сегодняшние профильные вузы Вузами язык не поворачивается. Я очень надеюсь, что предоставленные мною материалы (и те, что, Бог даст, будут предоставлены) будут использованы не только при "сляпывании" курсовых работ по принципу Ctrl+C-->Ctrl+V (от чего я попытался защитить тексты -- хотя все равно взломают, аще захотят), но и для получения реальных знаний.
4. Пожалуй, главное: этап переводов мне необходим для подготовки к написанию фундаментальной (некомпилятивной) работы "Изображение и его воспроизведение", которая преследует цель систематизировать и осмыслить основной багаж знаний в сфере image&imaging science и подать его в приемлемой для обучения (но не бульварной) форме.
Поэтому, я думаю, что некоторое снижение моей активности на форуме не столь уж печально
. Надеюсь, оно компенсировано теми материалами, что выкладываются по мере работы.
* * *
И хотел бы поблагодарить всех, высказавших свое мнение по предложенному вопросу и принявших участие в голосовании.
Алексей.