Сохранение верстки при переносе материала в другой файл

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Модули переносов разные -> переносы расставляются по разному. В любом случае, для чистоты эксперимента, как минимум, придется сносить и с нуля переставлять индизайны на обеих компьютерах. Или какую-нибудь удаленную корректуру пользовать, разве что.
 
Словарь можно в файл встроить, Edit - Preferences - Dictionary - Merge user dictionary into document и сохранить файл.

Словарь в установках кажется одинаковым - Winsoft. И вставка его в файл не решит проблему - ведь на другом компьютере нужно будет не просто файл открывать и работать с ним, а брать материал и переносить его в другой файл... Правда, если в исходном файле будет все нормально, то значит словари все-таки разные. Сегодня уже не получится проверить вставку словаря в файл, так как машина другая уже недоступна. Завтра попробую. Спасибо.
 
Словарь для переносов в установках стоит «Winsoft»

покажите скриншоты Preferences->Dictionary для Language: Russian с исходного компьютера, и с того, где верстка едет
 
Всегда думала, что стили предназначены для того, чтобы уменьшить время работы – для исключения рутинного изменения параметров вручную или для возможности одновременного изменения параметров в разных местах
В этом вы абсолютно правы. Но, к сожалению, посмотрев ваш (или не ваш) файл, я могу сказать, что вы (или тот кто работал с этим файлом) имеет весьма поверхностное представление о работе со стилями.

Это списки стилей в оригинальном файле, синим выделены НЕиспользованные.

orig.png


Здесь -- то, что осталось в верстке, после того как мне таки не удалось справиться с искушением углубиться в ЭТО.

Corr.png


Создание стиля для КАЖДОГО отклонения по необходимости от исходных параметров настолько увеличит время работы, что о поточной верстке можно забыть
Стиль для каждого отклонения не нужно создавать. В грамотно организованном процессе качественной верстки (тем более поточной) так вообще не поступают, потому что там "отклонения" лечат по-другому, профессионально. А судя по тому как вколачивался руками, ногами и чем попало текст в отведенное ему место, о поточной верстке (хорошего качества) вы можете пока только мечтать. Возьмите какую-нибудь солидную газету и посмотрите на верстку внимательно. Вы там не найдете такого разнообразия стилей. Интересно чем у вас занимается редактор? У вас имеется такой специалист?

Поскольку вы специально для меня выложили "файлы со стилями без дополнительных настроек", я тоже решил немного выложить. Правда что такое "без дополнительных настроек" я, честно говоря, не понял. Там все очень-очень настроено))

Ранее я утверждал, что причина в некачественной верстке. Поэтому я сделал следующее:

1) Открыл ваш файл в CS6 RUS
2) Подставил нормальные, паратайповские, аналоги использованных шрифтов (вы используете какой-то мусор, поверьте)
3) Привел в порядок стили, лишние удалил
4) Сократил текст (поработал за вашего редактора)
5) Бережно, стараясь максимально сохранить первоначальный вид, немного переверстал
6) Записал PDF

Теперь самое интересное.

7) Сохранил файл как IDML
8 ) Открыл IDML в CS5.5 EN, записал PDF (шрифты подхватывались из папки Document Fonts)
9) Открыл IDML в CS5 RUS, записал PDF (шрифты подхватывались из папки Document Fonts)
10) Открыл IDML в CS5 UA на Mac OSX, записал PDF (шрифты подхватывались из папки Document Fonts)

Итого: 4 PDF'a, IDML и шрифты запакованы в архив и выложены вам для ознакомления.

Напишите как выглядит верстка в CS4 -- у меня сейчас нет доступа к этой версии.
 

Не по теме:
чего только человек не сделает от скуки :)
 
Возьмите какую-нибудь солидную газету и посмотрите на верстку внимательно. Вы там не найдете такого разнообразия стилей.[...] Напишите как выглядит верстка в CS4 -- у меня сейчас нет доступа к этой версии.


Существуют алгоритмы при работе в команде, при которых опасно «размножать» стили – просто потому что тогда при перенесении в другой файл имя вновь созданного стиля может совпасть с уже имеющимся и созданным кем-то другим, что уж точно загубит верстку. И удалять ненужные на данный момент стили тоже иногда недопустимо – потому что придется создавать их заново, если они через день-два в этом же файле потребуются. В любом издании для удобства в шаблон закладываются стили для разных задач. Верстальщик использует нужные стили и, по необходимости, не меняя сам стиль, вносит дополнительные настройки при верстке (изменяет кегль-интерлиньяж-фонт и т.д.) – так и было сделано в первом случае. Для редакционных материалов эти изменения минимальны, чтобы издание выглядело прилично. А для рекламного материала они больше, потому что рекламодатель платит деньги за то, чтобы его реклама была заметна, отличалась от редакционного материала и была вмещена в заданные размеры. Во втором случае были созданы отдельные стили для каждого изменения специально, чтобы проверить вашу гипотезу о возможности влияния дополнительных настроек на корректный перенос материала на другом компьютере. Гипотеза не подтвердилась.

В любом случае – в присланном вами файле проблема не решена. На моем компьютере файл открылся нормально. На втором - нет. Прилагаю pdf вашего файла после открытия на втором компьютере и попытки через буфер обмена вставить материал в этот же файл: во вводке появилась ошибка верстки, которой не первой машине не было .
 

Вложения

Словарь можно в файл встроить, Edit - Preferences - Dictionary - Merge user dictionary into document и сохранить файл.
Включение словаря пользователя в файл, убирание галочки для перекомпоновки в случае изменения, а также использование для компоновки только документа (без словаря пользователя) ничего не изменило.


У вас, кстати, ИД разные 6.0.0.352 и 6.0.6.622 Еще можно выкл. в настройках "Рекомпозит бла-бла-бла"
А что такое ИД и как бороться с разными ИД? И что такое рекомпозит – это то же, что компоновка, или нет?


покажите скриншоты Preferences->Dictionary для Language: Russian с исходного компьютера, и с того, где верстка едет
В прилагаемых файлах: Comp-1.jpg– скрин вкладки «Словарь» на исходном компьютере для файла (на котором файл делался). Comp-2.jpg– на втором компьютере, на котором меняются переносы.
 

Вложения

  • Comp-1.jpg
    Comp-1.jpg
    85.1 КБ · Просм.: 643
  • Comp-2.jpg
    Comp-2.jpg
    93.3 КБ · Просм.: 884
Существуют алгоритмы при работе в команде, при которых опасно............
Я не знаю зачем вы все это пишите, но, похоже, с теорией у вас все в порядке. Я бы вам рассказал о степени сложности проектов, с которыми приходится иметь дело, но мне дурно становится от одной мысли, что все это придется еще раз объяснять/рассказывать. Просто небольшой пример.

Имеется файл, скажем "каталога", в котором находятся порядка 40 слоев практически со всеми европейскими (албанского кажется нет) и немного других типа иврита языками. Например, пошел у меня в работу македонский язык. Все остальные слои с языками удаляю, потом следует череда определенных и очень специфических процедур иногда с заменой шрифтов (македонский в их числе т.к. кириллица), правка верстки, после чего получается почти готовый македонский вариант каталога. Затем файл загружается в спец. систему, где он становится доступен менеджерам/редакторам/переводчикам/верстальщикам и т.д. Кто из верстальщиков будет дальше работать с этим файлом, возможно я, сколько будет версий правок и кто будет его заканчивать абсолютно не имеет никакого значения. Более того, не имеет значения в какой стране это будет происходить, на PC или на Mac, на XP или на Win8, Leopardе или Tigerе и т.д. и т.п. Значение имеет только версия Индизайна, привязанная к версии InDesign Server. Вопросов о том, что что-то куда-то уехало/улетело/уплыло не возникает. Когда таких "каталогов" штук 30-40 возникают другие, скорее организационные, я бы даже сказал "логистические", вопросы, но такие -- нет.

В любом случае – в присланном вами файле проблема не решена.
В присланном мною файле проблемы не существует))

Прилагаю pdf вашего файла после открытия на втором компьютере и попытки через буфер обмена вставить материал в этот же файл: во вводке появилась ошибка верстки, которой не первой машине не было .
В вашей "вводке", которую на самом деле зовут "врезкой" используется значение трекинга -20 и выглядит это безобразно. Понятно, что места мало, но лучше удалить пару-тройку лиших слов и сделать таким образом скучный текст не только короче, но и удобочитаемым.

О попытке "через буфер обмена вставить материал". Если нужно просто перетащить верстку из одного файла в другой независимо от результата, это самый простой способ.
Если нужно сохранить форматирование, есть 2 известных мне способа:
1) текст не должен содержать локального форматирования, идентичный набор стилей и потом все равно плюсы будут возле каждого стиля
2) перед копированием разорвать связь со стилевой разметкой (стилями)

Ну, что еще я могу. Хотя это несколько противоречит всему мною вышесказанному, но попробуйте сделать сброс ваших индизайнов до установок по умолчанию.
 
Возможно, дело действительно было в разных обновлениях. После обновления файл открывается на машинах одинаково, и верстка идентична на разных компьютерах несмотря на разную ОС. Достаточно в тексте установить стиль символов с единственным параметром - назначением русского языка. Я сделала этот стиль символов по умолчанию, и вроде бы пока проблем нет. Если появятся, сообщу. Большое спасибо всем за помощь!
 
А почему в стиле абзаца нельзя язык указать нужный? Стиль символов для выделений и т.п., для всего текста его использовать неправильно и не нужно.
 
Так я тоже так думала. И в стиле абзаца стоит русский язык. Но почему-то при переносе через буфер обмена в другой файл (даже созданный на этом же компьютере) этот язык теряется. Т.е. стиль абзаца и его параметры у текста не меняются - в параметрах стиля по-прежнему стоит русский язык, но в тексте появляется дополнительная настройка в виде английского языка США. А при назначении стиля символа этот язык не теряется. Подозреваю, что дело именно в файле - потому что во вновь созданных файлах таких проблем нет. Но делать шаблон заново мне сложно, потому что я не в курсе всех задач, для которых он предназначен. Проще поставить стиль по умолчанию (тем более что мой файл нужен будет другим только для использования сверстанного материала).
 
Наверное надо сначала в файле в который копируете в настройках и стилях абзаца поменять язык на русский.
 
Это очень неудобно - надо тем, кому верстка может понадобиться в другом месте, всегда это иметь в виду. Можно, конечно, всех обойти и дать ЦУ. Может быть даже спустя некоторое время народ и запомнит :) Но это не помогает. У нас ведь программа поддерживает русский язык, и вновь созданный файл уже по умолчанию создается с русским языком и в символах по умолчанию, и в стиле основного абзаца. Где еще что-то можно поменять? Думаю, что сбой возникает при копировании в исходном файле на основе шаблона - ведь во вновь создаваемых файлах этого явления нет. А чем может грозить использование стиля символов с назначением русского языка для всего текста?
 
Не надо ходить и объяснять, просто поменять файл один раз и всем раздать. Если нельзя или лень, то видимо нет смысла что-то советовать.
 
  • Спасибо
Реакции: George
Спасибо. Вопрос о возможных подводных камнях стиля символов для всего текста остается. Если кто-то с ними сталкивался, пожалуйста, расскажите.
 
Извините, если Вы помещаете в новый документ что-то из другого неужели сложно сначала импортировать стили из старого документа "use incoming definition"? Неужели сложно определиться где и в каком документе стили главные? Перечитайте пост 38 этой темы 10 раз.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.