User Manual Avantra 25 - на русском.

  • Автор темы Автор темы SergeyBosch
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

SergeyBosch

Участник
Топикстартер
Сообщения
106
Реакции
0
Может у кого есть User Manual на Avantra 25, Заказчик просто не пробиваемый, говорит нужно и все , ну не переводить-же самому. Поделитесь у кого-есть. Я думаю пойдет на любые Avantr-ы.
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Давным давно, лет 10 назад, Виктор Захаров (AGFA Россия) делал электронный перевод юзерного мануала, а я его приводил в удобоваримый вид с электронного на русский. По условиям работы я не имел право сохранять электронную копию, т.к. это посчитали интеллектуальной собственностью тетушки. Это файло хранилось на сервере AGFA, но с уходом в СТР - тю-тю.
Звоните в российское представительство тетушки, но 90%. что канули наши труды в Лету.
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Ты думаешь, от того представительства что осталось? Оно уже с год как одно название, увы..
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Сергей, это и про меня Великий написал, наверное: "Страшно далеки они от народа"...:)
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

agfa-ats сказал(а):
Сергей, это и про меня Великий написал, наверное: "Страшно далеки они от народа"...:)
Еще как далеки...)) Незнание английского освободило их от ответсветнности посредством (это такие заказчики есть) требования исполнять Закон!!

Я, конечно, понимаю, что русский интерфейс винды рассчитан на среднего(?) пользователя, который сможет сделать в компе всего три действия - Copy, Paste и ЖЖ смотреть, не вызывая для этого админа.

Владимир! Я сильно сомневаюсь, что можно ГРАМОТНО перевести юзерские процедуры для СТР, например. Это нужно either понимать, что делать or знать язык!
Спрашиваешь по телефону:" Что за ошибка? Что написано на дисплее?"
Ответ: "А фиг его знает! Буквы какие-то нерусские!"

Еще хуже другое - НИКТО (!) во время обучения НИЧЕГО не записывает!
(А перевод в этот момент идет on-line).
Не успеваешь доехать до вокзала (аэропорта) - звонок = "А как это сделать??? Я уже забыл!!! А по-русски нету((( "
Се ля ви... (((

Да, и что там говорить про английский, если некоторые, игнорируя все правила русского языка, СВОЮ мысль (вопрос) даже на родном нам языке выразить не могут?!

(Все написанное мной - моё сугубо личное мнение, не претендующее на мнение в последней инстанции).
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

С моей точки зрения на русский должен быть переведён не мануал, а описание логики работы системы (которой и английском то мануале кот наплакал).
А на какие пимпки нажимать там на картинках обычно нарисовано :)
А вот логику читать на английском очень напряжно, даже зная язык на уровне хм... самоучки.

P.S. Я кое что переводил, при помощи промта и словаря переписывал на русский... Так вылетает нафик очень большой процент, как очевидный, а ещё один больший процент как "для идиотов". К сожалению перевод таких вещей, это пересказ и сделать его может только человек с опытом работы и знакомый с терминологией.

Тут просто попал пакет документации Heidelberg на русском по последним программам Prinect. Без английского оригинала читать невозможно...
Знаете как они перевели Gamut translation? "Гамма преобразование..."
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

JAW сказал(а):
Знаете как они перевели Gamut translation? "Гамма преобразование..."
Ну, это старая история... В Иллюстраторе на русском PathFinder = Обработчик краёв!
"Я- логопеф! У меня пииизвание - лечить фетей! Хотя своих фетей нет!" © Р. Быков, "По семейным обстоятельствам"
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

~Tartuga сказал(а):
Ну, это старая история... В Иллюстраторе на русском PathFinder = Обработчик краёв!
"Я- логопеф! У меня пииизвание - лечить фетей! Хотя своих фетей нет!" © Р. Быков, "По семейным обстоятельствам"

Не по теме:
Мне сильно запомнилось, как МВшники Line Screen перевели в меню копира - полосатый экран... Долго голову ломал, пока на инглиш не переключил! :)
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

В 2001-м в Законе о защите прав потребителя нашлась-таки лазеечка, через которую поставщики импортного оборудования для полиграфии смогли дышать дальше: юристы докопались, что требование предоставления полной информации о товаре, равно как и инструкций пользователя на русском языке относится к товарам массового (народного) потребления, к коим полиграфоборудование отнести весьма сомнительно.
В итоге трактовку смягчили на ответственность продавца в обеспечении перевода инструкций и технической документации на русский. В итоге одни методом откатов обогнули этот выступ (уже покупатель заказывал себе перевод), а другие заложили эдак 3-4 кратную стоимость перевода в цену оборудования.
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

~Tartuga
Владимир! Я сильно сомневаюсь, что можно ГРАМОТНО перевести юзерские процедуры для СТР, например. Это нужно either понимать, что делать or знать язык!
Спрашиваешь по телефону:" Что за ошибка? Что написано на дисплее?"
Ответ: "А фиг его знает! Буквы какие-то нерусские!"
Тёзка +1. Я вообще не понимаю как можно работать на русском софте - там же половина слов либо нечитабельная, либо не соответствующая оригиналу. По теме к пониманию процесса - факт в том, что как научишься, так потом и будешь. И если человек незнающий языка привыкает к этой русской биллиберде, адаптировать на другом софте (оборудовании) ему потом крайне сложно, так как перевод одних и тех же вещей там может быть другой...
Я не представляю себе как можно работать на русском сервере или RIP'е с русским интерфейсом - это же не бытовая техника... Старое принцип на макинтошах - хочешь работать, забудь про русский (и другие национальные языки), на мой взгляд и по сей день справедлив. Как ни крути - жизнь такая, хочешь только на русском - нужно выбирать и оборудование сугубо от русских производителей. :)
Конечно, у того же Heidelberga, в отличии от AGFA техническая документация на английском - какой то набор бытовых слов, иначе и не скажешь...
То есть как я думаю - можно использовать для начала обучения небольшую часть мануала на русском языке, где указано что где нажать, но в расширенном полноценном виде - только оригинальный мануал, на который постепенно и переходить.
У меня есть статистика, что люди совершенно английского не знающие садились за английские программы и гораздо быстрее их осваивали, чем те же на русском языке и в последствии замечали удобство и универсальность этого языка в софте. Дополнительно они были ограждены от многих глюков свзянанных с работой локализованного софта...
 
(+)

agfa-ats сказал(а):
В 2001-м в Законе о защите прав потребителя нашлась-таки лазеечка
Какие лазеечки ? ЗоЗПП никогда не касался Покупателей-юрлиц, коих ровно 100%. Из преамбулы Закона:

потребитель - гражданин, имеющий намерение заказать или приобрести либо заказывающий, приобретающий или использующий товары (работы, услуги) исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности;

Таким образом, с точки зрения Закона на Продавцов не возложено обязательств по предоставлению русской документации или по локализации интерфейса программ.

Тем не менее некоторые (далеко не все) Производители и Продавцы, которые инсталлируют полиграфическое оборудование/ПО в сколь-нибудь заметных количествах, добровольно занимаются вопросами локализации. Не "я вот тут перевел а потом все куда-то делось", а систематически и системно.

Причин две и я не буду их скрывать:
- получение конкурентного преимущества;
- локализованные интерфейсы и документация существенно упрощают (ускоряют, удешевляют) внедрение и поддержку сотен поставленных систем.

Затраты на это "конкретные". К примеру, профессиональный перевод 1100+ страниц документации Prinergy Connect обходится нам в сумму под (отмодерировано)K$...

Да, возможно профессионалы будут использовать "оригинальный англоязычный" вариант only. Попутно интересно кстати, в мобилах у них язык установлен English или все же Русский ? ;-) Для тех же, кто не страшится "глюков свзянанных с работой локализованного софта" сообщу, что Prinergy Connect v5, Preps v6, Upfront v4.2 - все выходит скоро, уже в этом году - будут иметь русский интерфейс.

Хороших выходных и с наступающим праздником!
 
Ответ: (+)

Алексей, Вы в 1998-м году где работали?
А вот моя контора только успевала отмахиваться от наседающих клиентов, размахивающих этим законом. Особенно покупатели сканеров наседали, так что делали переводы мы (коммерсанты и пусконаладчики) активно.
Я назвал лазейкой условно, разумеется. Просто трактовок ЗПП была масса.
А фотонаборы покупали и физические лица... и с пеной у рта доказывали, что они 100% потребители.
После этого в штате конторы появился, наконец, йурыыыст :)
 
OFF 2 VladCanada ;-) (+)

agfa-ats сказал(а):
Алексей, Вы в 1998-м году где работали?
Смотря в каком месяце того стремного 98го ;-)

С 95 до лета 98го - в SoftUnion, так что и Agfa мне "не совсем чужая" ;-)
А вот с ноября 98го - в Nissa.

agfa-ats сказал(а):
А фотонаборы покупали и физические лица... и с пеной у рта доказывали, что они 100% потребители.
ИМХО здесь вопрос не столько в плоскости Законов, сколько в осознанной позиции Продавца/Производителя и "сколь-нибудь заметном количестве" инсталляций Продуктов. Если с этим все в порядке - будет и плановая локализация, пусть даже на нее уйма ресурсов расходуется. Обратное тоже верно, увы. Будет чехарда Sales Directors/Дистрибуторов/Продуктов и пр. - ничего хорошего не жди.
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Line screen - это 5+
:)
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Alex_Nissa
Попутно интересно кстати, в мобилах у них язык установлен English или все же Русский ? ;-)
English. На русском слова длинные - неудобно. :)
 
Ответ: OFF 2 VladCanada ;-) (+)

Собственно, в последнее время, покупающие СТР, кого на него в качестве операторов на обучение приводят?
В 99% случаев - монтажисток, которые с внедрением этого СТР остаются без работы.
И тут, на самом деле, уже всё равно = английский ли, русский ли интерфейс.
Некоторые дома даже компом пользуются! (Пусть они будут "Зн") От этих еще больше проблем, чем от тех, кто знает, что есть компьютеры, но никогда на клавиши не жал ("Лам").

Ситуация просто типичная = запустил сервер.
Зн: А у меня дома все не так!!! (Это про десктоп или про Висту)
Лам: Куда нажимать-то? (некоторые последовательность нажатий клавиш даже записывают!)

Жмем сюда, сюда и сюда! Можно скопировать то-то и то-то, чтоб по 100 раз не набирать.

Зн: Это как? Нет у меня Copy-Paste дома!!!
Лам: Куда нажимать-то? Ага.... (записал-запомнил)

И, вот, невольно приходишь к мнению, что для обучения не столько важен английский (правда, без него в 2 раза тяжелее с оператором общаться), сколько нежелание стойкое хоть во что-то новое вникать! Это не непонимание английского интерфейса, а элементарная лень!

И я больше, чем уверен - локализованные версии ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО программного обеспечения только эту лень и нежелание учиться усилят и укрепят!

Вот, был на Гейделе - они, почему-то английским пользуются! AGFA - тоже! Чудеса...

Повторюсь - я говорю только "за интерфейс". И уверен в том, что любой (при желании работать) способен и с английским интерфейсом работать!

(Опять же, это мое личное мнение. Да и телефон ВСЮ жизнь на английском;) )
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Софт перведенный на русский это зло, тупое непонимание английских терминов и русского перевода. А вот мануалы, я бы с удовольствием в свое время почитал бы (например на фотонабор SCREEN), но никогда не стал-бы читать мануал на русском по Preps-у, он допустим и на инглише редкостное ..., а на русском вообще нифига не поймешь. Я так понимаю в большинстве случаев зависит от того кто пишет мануал, а на каком языке не важно (китайский в расчет не беру). Но для понимания и общего восприятия все-же локализованный перевод (мануала) под конкретную страну от производителя это хорошо, другое дело что на моей памяти не один мануал (на Аванту никто видимо все же не видел - тайна, секрет напитка кока-кола блин!!!) для фотонабора не был переведен на русский, ибо Россия страна водки, хакеров и медведей в ушанках (с точки зрения наших западных друзей). А конкретнее зарабатывание денег на услугах сервис-мэнов, ибо за свои услуги они берут не хило, и конторам поставляющим оборудование (точнее прокладкам между производителем и потребителем).
 
Ответ: OFF 2 VladCanada ;-) (+)

С незнакомым продуктом английским интерфейсом даже профессионалу пользоваться напряжно. Грубо говоря... К чему привык, тем и пользуешься.
Для многих систем и программ английский интерфейс просто блокирует внедрение.
Как я в своё время локализовал PM 7, не от того, что вот такой хороший, а от того, что я не мог перевести издательство на 7-ю версию.

Так же я не могу перевести типографию на Prinect SignaStation. Я то могу работать, а вот другие...

Ладно. Кнопки то выучили... А таки за любой проблемной ситуацией нужно лезть в мануал.

По интерфейсу программы... Действительно. Тут как привык. У нас сейчас два CS3, один русский, другой английский. Так я когда на другую машину сажусь, так торможу жутко (у меня английский интерфейс).
Сейчас смотрю на PressRoom Manager (Heidelberg). Угу... Только я на него никого кроме себя посадить не смогу. Английский интерфейс.
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Это происходит от того, что у нас самая большая страна в мире и все должны говорить по-русски, но хоть элементарные термины в меню софта можно выучить - тупо-print-печать, copy-копировать, что за лень.
- Что написано у вас в панели вверху?
- Я не знаю, в ненашем не разбираюсь!
- Когда разберетесь перезвоните.

Ну это отступление, а вот сложные (многостраничные мануалы) на оборудование, я бы предпочел видеть и на русском языке. На европу по умочанию переводят, а мы мимо цели у них.
 
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.

Gongofer сказал(а):
Ну это отступление, а вот сложные (многостраничные мануалы) на оборудование, я бы предпочел видеть и на русском языке. На европу по умочанию переводят, а мы мимо цели у них.

Не совсем согласен. Процесс официального перевода на русский достаточно сложен посколько сначала надо перевести на русский, затем отправить в фирму производителя, где переведут с него на английский и проверят соответствие и только затем утвердят. На это уходят достаточно много времени. И мануалы на русском (пользовательские) делают те фирмы, которые заинтересованы в этом. Что же касается Европы то в ней достаточно большое количество испльзуемых языков на которые в частности Агфа и не думала переводить мануалы. Потому как в основные языки это английский, немецкий, француский, ну может еще пара. А на Авантру достаточно просто провести ликбез. А чтобы запомнилось многие пользователи используют для этого видео.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.