- Сообщения
- 1 724
- Реакции
- 1 236
Ответ: User Manual Avantra 25 - на русском.
Не совсем так с переводами.
Например, Glunz and Jensen пригласили русскоговорящего опытного переводчика из Торговой Промышленной Палаты, который сделал перевод, а потом послал этот перевод в две фирмы, торгующие этими девайсами в стране. Мне выпала честь прочитать и сделать поправки в переводе. Буквально в 2-3х местах только нашел, что поправить, да и то, просто грамматика была - просто в предложении глаз "спотыкался" при чтении.
Я с ним созванивался, он извинился за промашку, т.к. сначала, для общего впечатления, прочитал на английском, а переводил с немецкого, а там... многие видели эти сложносоставные слова длиной в строку, которые взгядом не окинуть, а в переводе дают целое предложение.
Мужик очень грамотный, я с ним сталкивался на семинарах, которые ТПП проводила еще во времена СССР - англ, фр, нем переводил очень качественно, т.к. помимо полиглотства имел за спиной технический ВУЗ. Если термин был заковыристый (например, из технологии осаждения кремния на подложку из газовой фазы), то не стеснялся спросить у присутствующих в зале, делал себе пометку в блокноте и больше уже на этом термине не затыкался.
Не совсем так с переводами.
Например, Glunz and Jensen пригласили русскоговорящего опытного переводчика из Торговой Промышленной Палаты, который сделал перевод, а потом послал этот перевод в две фирмы, торгующие этими девайсами в стране. Мне выпала честь прочитать и сделать поправки в переводе. Буквально в 2-3х местах только нашел, что поправить, да и то, просто грамматика была - просто в предложении глаз "спотыкался" при чтении.
Я с ним созванивался, он извинился за промашку, т.к. сначала, для общего впечатления, прочитал на английском, а переводил с немецкого, а там... многие видели эти сложносоставные слова длиной в строку, которые взгядом не окинуть, а в переводе дают целое предложение.
Мужик очень грамотный, я с ним сталкивался на семинарах, которые ТПП проводила еще во времена СССР - англ, фр, нем переводил очень качественно, т.к. помимо полиглотства имел за спиной технический ВУЗ. Если термин был заковыристый (например, из технологии осаждения кремния на подложку из газовой фазы), то не стеснялся спросить у присутствующих в зале, делал себе пометку в блокноте и больше уже на этом термине не затыкался.