Вопросы носителям не-русского языка.

  • Автор темы Автор темы xm
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Сходи - почитай.
читал я её в детстве, там Мерка ещё была и Чайну я первый раз у него услышал. имхо одно из путешествий иона тихого это было. но там было про то, как звучат их слова для стороннего слушателя иностранца, а я спрашиваю, как это написать, чтоб на том конце понятно было?
От если я те карябну енто усё в таком видоне -- ты же всё равно поймёшь что я тебе написал?
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

аааааааааа!!! точно!!! во я склеротик-то!!! только.... точно(!) -- мы шутили что это по-немецки.

UPD
мы шутили что это по-немецки.
о! я прав -- это гугл прожевал :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Для этого надо очень хорошо владеть языком, карябанье должно быть естественным и делая это ты уже заранее знаешь, что тебя поймут, как сейчас с русским, никого не спрашивая.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

мы шутили что это по-немецки.
Ну, у нас чухонка под боком, половина пионЭров - пурукумщиками была, такшта по-фински актуальнее было. :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Для этого надо очень хорошо владеть языком
так я таких людей тут и спрашиваю,
понимаю, что форум не совсем тот, но и здесь есть люди из-за границы, которые напрямую сталкиваются с не-нашим сленгом и прочими арго-фразеологизмами (...), или те, у которых есть знакомые, которые знают наверняка, как
а вдруг :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

иксэм настолько хорошо владеет русским, что его пассажи я не понимаю часто, а чаще - лень разбирать смысл, продираясь через нагромождение пунктуации.:)

Простонародный говор есть в любом языке. На литературном же говорит элита, солидная пресса, образование тоже пользуется литературным языком. Естественно, язык живет, что-то добавляется, что-то отмирает.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

такшта по-фински актуальнее было.
Кстати сейчас проверил гугл-толмачём -- ни по-немецки, ни по-фински даже рядом похожих вариантов перевода нет. И кому этот бред в голову пришёл?
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Мне, например, было бы неприятно, если бы иностранец, в разговоре со мной, использовал для создания "дружеской" атмосферы, польские ругательства. Другое дело - покажет знание польско культуры, истории. Это приятно. А вульгаризмы допустимы только если ударишься босой ногой об угол двери :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Прикольно буржуев учить русскому мату. Веселит.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

так я таких людей тут и спрашиваю
Ну предположим, кто-то перевел и даже понятно и правильно, странно писать это кому-то не понимая, что пишешь. И каждый раз спрашивать придется.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Прикольно буржуев учить русскому мату. Веселит.
Знакомый работал какое-то время автомехаником в одной из балтиморских автомастерских. Научил местных нигеров материться трёхэтажно. Очень забавлялся, наблюдая лица советских иммигрантов, общающихся с местными механиками... :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

было бы неприятно, если бы иностранец, в разговоре со мной, использовал для создания "дружеской" атмосферы,
Я не говорил про дружескую атмосферу, а как раз наоборот.

и про ругательства тоже не говорил.

писать это кому-то не понимая, что пишешь.
Так я ж уже буду писать понимая, т.к. добрый человек-носитель переведёт мою фразу.

каждый раз спрашивать придется.
Ну разов я думаю не много, но вчера очень хотелось одному отписать.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Знакомый работал какое-то время автомехаником в одной из балтиморских автомастерских. Научил местных нигеров материться трёхэтажно. Очень забавлялся, наблюдая лица советских иммигрантов, общающихся с местными механиками... :)

Представляю такого мастера :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Вот, например, мой первый экзампл, который я хочу чувственно донести до англоязычного оппонента:
«Слыш тэ чо, типа не допёр об чом я ща грю!?»
Вот так, чуственно, донести не реально. В базар на гоп - сленге и мне - то типа не въехать:).
Единственный вариант - тупо транслитировать эти выражения в сленг Nadsat(см. "Заводной апельсин") и ждать,
когда большая часть англоговорящих будут им пользоваться.
Ну, а сейчас, в качестве переводчика лучше приглашать Колю Валуева.:)
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.