Вопросы носителям не-русского языка.

  • Автор темы Автор темы xm
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Ну теперь жди следующий. :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

У нас есть устойчивое выражение "bim-bam-bom" - типа па-ру-ра или ла-ла-ла. Используется в детских песенках. Есть масса садиков и прочих детских заведений с таким названием. Так что ты что-то недослышал или сценаристы отличились.
Вспомни озвучку голливудских русских бандитов :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Так что ты что-то недослышал
и не только я
ctrl-f bom в конце :)


Вспомни озвучку голливудских русских бандитов
это Брюс говорит, а негр на бумажке пишет )))

UPD
нашёл ещё вариант перевода
- Да и забыл сказать "bom" по польски означает "козёл".
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

В оригинале* так:
01:21:19,875 --> 01:21:23,753
- "Bom" means "fuck you" in Polish.
- That's not funny, man. I almost bought it.
*Хотя субтитры самопальные :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

"bom" по польски означает "козёл" - ничего подобного. Kozioł - (козел) не имеет сильного пейоративного смысла по польски вообще. Уголовного значения (опущенный) слово тоже не имеет. Поисковик не выдает никакого второго-третьего смыслов bom. И уж на все сто - это не широко употребляемое слово. Да еще такое, которое бы знали американцы. В значении fuck you тоже наверняка не употребляется. У нас народным словом-связкой является "kurwa", дословно шлюха.

Вообще уголовная феня так сильно, как в русский, не проникла ни в один из известных мне языков. Т.е. есть сленг уголовный, или наркоманский, но широко эта лексика не употребляется. Забавно, что прилагательное zajebisty - производное от похоже звучащего и именно то самое значащего слова "jebać" является литературным и часто звучит по радио и телевидению. Меня несколько коробит от этого.

По озвучкой я гоблина не имел ввиду. Имел - карикатурных русских злодеев из блокбастеров, которых озвучивают не носители великого и могучего.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Судя по тексту перед этим, они про бомбу говорят. Bomb, а не bom, или в субтитрах ошибка, или герой так произносит bomb.
01:20:42,421 --> 01:20:44,464
- What are you doing?
- Drawing them a picture.
989
01:20:44,632 --> 01:20:45,924
What is that?
A bomb.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Про польский это выдумка, просто шутка. До конца непонятно, смотреть фильм неохота. :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Судя по тексту перед этим, они про бомбу говорят. Bomb, а не bom, или в субтитрах ошибка, или герой так произносит bomb.
Не отошел я от станции и на триста шагов, как воздух разорвало пронзительное завывание сирен; в то же время все Мерканцы кинулись бежать, крича: «Эйбом, Эйбом!» Экипажи остановились, зато серединой улицы промчались с огромной скоростью другие, большие, раскрашенные красными и серебряными полосами, и из них раздавался могучий голос, призывавший поклоняться Эйбому, падая ниц. (С) Лем
:)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Забавно, что прилагательное zajebisty - производное от похоже звучащего и именно то самое значащего слова "jebać" является литературным и часто звучит по радио и телевидению.
А fuck не забавно? ))
Bomb, а не bom, или в субтитрах ошибка, или герой так произносит bomb.
негр на бумажке пишет
а
- Слово "BOM" по польски означает "пошел к такой-то матери". Научись писать без ошибок!
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

или герой так произносит bomb
Bom он по рисунком бомбы написал, когда он его показывает каким-то телохранителям в них начинают стрелять, "Брюс Виллис" над этим и прикалывается, и до этого над самим рисунком, и говорит, что забыл сказать, что по-польски Bom это "fuck you". Это видимо выдумка, чтобы посмеяться над вторым.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Научись писать без ошибок!
В английском тексте нет про ошибки, в переводе видимо добавили, чтобы русским было понятней, что написано было с ошибкой.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

и говорит, что забыл сказать, что по-польски Bom это "fuck you". Это видимо выдумка, чтобы посмеяться над вторым.

Детская шутка про то, как по-фински клюква будет - ну очень похожа... С точностью до наоборот. :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

в переводе видимо добавили
наверно.

Далее по сабжу: так есть в английском (например) какие-нибудь разговорные аналоги "слыыш", "аще", "эдь сюда"... или они более уважают свой язык и так "по-блатному" не коверкают?

как по-фински клюква будет
И как? Гугл по поводу этой шутки молчит.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

наверно.

Далее по сабжу: так есть в английском (например) какие-нибудь разговорные аналоги "слыыш", "аще", "эдь сюда"... или они более уважают свой язык и так "по-блатному" не коверкают?
Я те Лема по што цЫтировал? Сходи - почитай. :)
Есть она книжица у меня, о американском языке, ну очень забавно автор глумится. Если найду - отпишу, как называется.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.