- Сообщения
- 17 800
- Реакции
- 8 005
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.
Какое? (не забывай, что мат запрещён).то или иное хлёсткое выраженьице
Какое? (не забывай, что мат запрещён).то или иное хлёсткое выраженьице
В первом посте пример, без матаКакое?
Ну он один... На него ответили. Что ещё интересует автора темы?В первом посте пример, без мата
хочешь сникерс?Что ещё интересует автора темы?
Вспомни озвучку голливудских русских бандитов![]()
и не только яТак что ты что-то недослышал
это Брюс говорит, а негр на бумажке пишет )))Вспомни озвучку голливудских русских бандитов
- Да и забыл сказать "bom" по польски означает "козёл".
*Хотя субтитры самопальные01:21:19,875 --> 01:21:23,753
- "Bom" means "fuck you" in Polish.
- That's not funny, man. I almost bought it.
01:20:42,421 --> 01:20:44,464
- What are you doing?
- Drawing them a picture.
989
01:20:44,632 --> 01:20:45,924
What is that?
A bomb.
Не отошел я от станции и на триста шагов, как воздух разорвало пронзительное завывание сирен; в то же время все Мерканцы кинулись бежать, крича: «Эйбом, Эйбом!» Экипажи остановились, зато серединой улицы промчались с огромной скоростью другие, большие, раскрашенные красными и серебряными полосами, и из них раздавался могучий голос, призывавший поклоняться Эйбому, падая ниц. (С) ЛемСудя по тексту перед этим, они про бомбу говорят. Bomb, а не bom, или в субтитрах ошибка, или герой так произносит bomb.
А fuck не забавно? ))Забавно, что прилагательное zajebisty - производное от похоже звучащего и именно то самое значащего слова "jebać" является литературным и часто звучит по радио и телевидению.
Bomb, а не bom, или в субтитрах ошибка, или герой так произносит bomb.
анегр на бумажке пишет
Брюс говорит
- Слово "BOM" по польски означает "пошел к такой-то матери". Научись писать без ошибок!
Bom он по рисунком бомбы написал, когда он его показывает каким-то телохранителям в них начинают стрелять, "Брюс Виллис" над этим и прикалывается, и до этого над самим рисунком, и говорит, что забыл сказать, что по-польски Bom это "fuck you". Это видимо выдумка, чтобы посмеяться над вторым.или герой так произносит bomb
В английском тексте нет про ошибки, в переводе видимо добавили, чтобы русским было понятней, что написано было с ошибкой.Научись писать без ошибок!
и говорит, что забыл сказать, что по-польски Bom это "fuck you". Это видимо выдумка, чтобы посмеяться над вторым.
наверно.в переводе видимо добавили
И как? Гугл по поводу этой шутки молчит.как по-фински клюква будет
Я те Лема по што цЫтировал? Сходи - почитай.наверно.
Далее по сабжу: так есть в английском (например) какие-нибудь разговорные аналоги "слыыш", "аще", "эдь сюда"... или они более уважают свой язык и так "по-блатному" не коверкают?