О русском языке, преведах, и многом другом.

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

lunatik

Забанен
Сообщения
3 494
Реакции
336
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.


Не по теме:
PorosyuK крут - забанен в двух ветках сразу :) А нефик материцца
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

PorosyuK: так или иначе советы дельные и там и там. Вообще, девяностые вспоминать неприятно. Интересно, сколько человеку раз надо дать по башке, чтобы он начинал мыслить на опережение :) и учитывал опыт своих прошлых ошибок.

А вообще предлагаю обогнуть опасную тему и вернуться к культуре и русскому языку :) во избежание бана нас, и темы

Lunatik: Ну надо же. Не успел его предупредить.
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Литературный язык – это высшая форма национального языка, которая обслуживает культурные потребности народа.
Характерные черты литературного языка в себя также включают единство книжной и разговорной речи, а также тесную связь с языком художественной литературы.
Это то, о чем хотел сказать несколько выше Алексей Шадрин.

Речевая культура регулирует отношения в системе: человек → культура → язык. Тесная взаимосвязь трёх составляющих - очевидна (об этом собственно, и идёт речь красной нитью по всей теме). Речевая культура проявляется в речевом поведении, в речевой самоидентификации среди разновидностей национального языка. О какой самоидентификации может идти речь в случае подмены слова "уборщица", или "технический работник", "чистильщик" на иноязычное шеф-клининг? Слово нерусское, ассоциации, прямо скажем - негативно-пошловатые. Перевод английского слова слова clean эта самая уборщица вряд ли знает. Более мудрые люди пошли дальше, оставаясь в рамках самоидентификации, и теперь в объявлениях вакансий можно увидеть должность "мастера чистоты". Как вам? Мне - НРАВИТСЯ! 'cooll)' Кто-то не потрудился сделать литературный перевод злокозненного шеф-клининга и адаптировал чужеземца под русский стандарт. Везде и всегда-бы так... Сама культура речи – это выбор и организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения (при соблюдении языковых норм и этики конечно) позволяют обеспечить наибольший эффект поставленной коммуникативной задачи. В случае с мастером чистоты - культура речи была сохранена.
 

magneto

рептилоЙд
15 лет на форуме
Сообщения
5 645
Реакции
4 366
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

"Русское" слово "мастер" наводит на размышления...
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Упоминание Алексея Шадрина о литературном русском языке (см. пост #170) а вернее о стиле мышления классиков (не правда ли, одно с другим связано?) не случайно.
Не случайно нас, по крайней мере моё поколение "гоняли" на уроках литературы и русского языка, застявляя читать классиков, анализировать их произведения, а потом писать изложения и свои собственные сочинения. Этим обеспечивался норматив, общепринятое употребление языковых средств, совокупность правил, которые упорядочивали употребление языковых средств в речи человека, а также прививался стиль и образ мышления признанных эталонов культуры русского языка. Всё это позволяло держать в рамках культуру речи, и собственно подчеркивало общую культуру. В настоящее время ситуация значительно фиговее: несмотря на то, что нормативы культуры речи должны охраняться литературой и иметь государственную поддержку и охрану - этого не происходит. Отчасти это связано со всеобщим спадом цензуры (отсюда поток вседозволенности, экспромта, появление большого числа полуграмотной, а то и вовсе безграмотной литературы и СМИ и как следствие - общее падение языковой культуры), отчасти со снижением требований в школах и ВУЗах. Причин много. И когда говорят "не надо паники" - люди просто не понимают что теряют. В 1991 году проходила конференция «Русский язык и современность». И речь там шла об общем падении речевой культуры, вызванной некомпетентостью носителей русского языка. Причин называлось много. Если пошариться по просторам рунета, можно найти инфу. Сейчас на пороге 2009 год - ситуация не только не выправилась, а на мой взгляд ухудшается. Нецензурную речь можно отбросить сразу - тут ничего не поделаешь, если у человека мат слетает с губ - значит на душе у него не всё в порядке. А вот активное заимствование иностранных слов, перманентные попытки подмены ими русских аналогов, и всеобщая перестройка на другой тип мышления - это уже пострашнее будет. Идеологическая война идет в наших умах, и на нашем языке. Нет ничего плохого в заимствовании иностранных слов - повторюсь! "Плохо" начинает появляться в случае подмены уже существующих, сознательной или несознательной. Потому что именно в эти моменты русский язык перестаёт развиваться, и просто начинает растворяться в чужой культуре.
 

Alexey Shadrin

Участник
Сообщения
9 260
Реакции
1 190
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Господа, с шизоидным упрямством стучусь опять: в заимствовании слов нет беды. Никакой. Совершенно. И даже в "шеф-клининге" нет беды. Потому как заимствованное ежели оправдано -- приживется; неоправдано -- исчезнет из оборота. Так было и будет.
ПРОБЛЕМА ЖЕ В ТУПОМ ЗАИМСТВОВАНИИ РЕЧЕВЫХ КОНСТРУКЦИЙ! Как физиолог я уверен в том, что конструирование речи отражает уровень mentum (со всеми вытекающими). А вот заимствование конструкций действительно навязывается нам с экранов и со страниц бульварки. Можно пытаться углядеть в этом некий злой умысел и даже деятельность жидомасонского мирового правительства, но процессы принудительной англиканизации, вернее, американизации речи идут во всем мире, в частности в такой самобытной стране как Япония (об этом знаю доподлинно из первых рук). Мне думается, что причина этих процессов в ювенильно-бессознательном стремлении подражать сильному, сильнейшему, то есть -- отцу, папе. Собственно на этом зиждятся все монотеистические доктрины. Будь на месте американцев Испания -- мы бы "украшали" свою речь "испаноидами".

Что делали нашы деды и бабы осенью 41-го, зимой 42-го? Под немецкими бомбами, голодные спасали произведения искусства. Нам не остается ничего, как в подражание предкам спасать наш язык и остатки русской культуры, выступая носителями этого языка. Мы просто должны правильно и красиво говорить и писать на этом языке; читать детям на ночь Пушкина, Гоголя, Ершова и Филатова; показывать классические киноленты прошлого. Что еще можно сделать?
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

magneto сказал(а):
"Русское" слово "мастер" наводит на размышления...
Мастер - древнерусское слово, возможно заимствованное из греческого языка до X в. По-гречески "мастер" будет mastoras(мастер, ремесленник).
Чистота - общеславянское слово, образовано как форма страдательного причастия от глагольной основы, выступающей в пересогласованном виде в "процеженный, очищенный", далее в "чистый". Чистить=цедить.

Смотрим английское значение слова мастер:

Master (англ.) хозяин, владелец; господин, победитель; лучший (в какой-л. области), кумир; рабовладелец, землевладелец; работодатель.

Я больше доверяю древнерусскому/древнегреческому ;)

Мастер чистоты vs сleaning-Сhief? Последнее звучит примерно как "Глава уборщиков", "Начальник уборщиков". Ну, а переименуй мы его в Master-Cleaning - выйдет "Повелитель уборщиков"!!! :D
 

magneto

рептилоЙд
15 лет на форуме
Сообщения
5 645
Реакции
4 366
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Alexey Shadrin сказал(а):
А вот заимствование конструкций действительно навязывается нам с экранов и со страниц бульварки. Можно пытаться углядеть в этом некий злой умысел и даже деятельность жидомасонского мирового правительства,
Да это просто элементарная лень и безграмотность "адаптаторов" рекламы и прочих речевых потоков для масс. Взять, к примеру, слово "продвинутый", тут еще и конструкции нет, а лень переводчика уже есть.
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Alexey Shadrin сказал(а):
Что делали нашы деды и бабы осенью 41-го, зимой 42-го? Под немецкими бомбами, голодные спасали произведения искусства. Нам не остается ничего, как в подражание предкам спасать наш язык и остатки русской культуры, выступая носителями этого языка. Мы просто должны правильно и красиво говорить и писать на этом языке; читать детям на ночь Пушкина, Гоголя, Ершова и Филатова; показывать классические киноленты прошлого. Что еще можно сделать?
'cooll)' ...и это самое малое что мы можем сделать!

мне часто приходится посещать другие форумы, и каждый раз возвращаясь на рудтп, я радостно потираю руки :) тут по крайней мере люди грамотнее пишут, и модераторы не дремлют. То ли процент грамотности выше, то ли профессиональная привычка здешних обитателей. Ибо на соседних ресурсах такой бедлам в текстах, что сам чорт ногу сломит! ;)
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Что удивительно, слово "мама"на огромном количестве языков звучит одинаково. Ну, или близко к тому: санскр.mata, греч. meter, лат. mater, арм. mayr (в значении жена, женщина), лит. motyna, латыш. mate, др. -в. -нем muoter, нем. mutter, англ. mother (это я о нём предупреждал едва ли не через каждый пост!), фр. mère, ит.,исп. madre (но вообще-то mamma mia!).
Вообще это общеславянское слово индоевропейского характера, производное от детского лепетного мама. Первоначальное mati изменилось на почве русского языка в результате утраты конечного безударного и.

А вот слово мат путать с матерью не стоит! Это разные слова! :) Собственно, это русское слово, и подобно белорусскому оно означало голос. Возникло лексико-семантическим способом на основе сущ. мат в значении голос и устойчивого сочетания кричать благим матом. В какой исторический момент мат стал нецензурной бранью - неизвестно :n)
 

magneto

рептилоЙд
15 лет на форуме
Сообщения
5 645
Реакции
4 366
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

ronin сказал(а):
В какой исторический момент мат стал нецензурной бранью - неизвестно :n)
Следуя задорной концепции, можно предположить, что брань никогда не была цензурной (разрешённой к обыденному употреблению), а использовалась войнами на поле брани для оказания психологического давления на противника и укрепления собственного боевого духа.
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

А вот слово бухгалтер к нам пришло из немецкого языка в начале XVIII века, и происходит от сложения слов Buch - "книга", и Halter - "держатель". Buchhalter - "держатель книги" (почти как Властелин колец!)
Слово бутерброд, которе с детства смущало @diz@ (и совсем правильно!) также занесло к нам из немецкого языка в XIX веке. Butterbrot - состоит из Butter - "масло", и Brot - "хлеб". И пусть только мне учительница сделает замечание если я напишу бутерброТ! Прав буду таки я ;)

Конечно, это ещё не этимология. Знал бы я немецкий (английский и т.д.) - можно было бы ещё копать и копать. Слишком много надо всего знать. Однако "бутерброд с маслом" я уже никому не предложу :)
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

magneto: да, думал уже на эту тему. Само слово брань означает оборону, защиту. Соответственно бранное слово - оборонное, защитное слово.(Ответить на брань бранью, парировать нападки бранью) Словарь тут мало чем помогает:
Брань (ругань) - собственное русское слово, возникшее на основе существительного брань - "сражение", способом словообразования. Брань как сражение, заимствовано из старо-славянского брань и восходит к общеславянскому boгnь, образованному с помощью суффикса -nь от borti. Дальше следы слова теряются.

У Владимира Даля встречаются любопытные моменты:
Брание, бранье ср. брача ж. орл. или бор (см. особо) м. ятие, имание, взятие; действие берущего, по всем значениям. Красно браньё отдачей. Какова дача, такова и брача. Бранство ср. арх. сбор долгов
Браная ткань, узорочная, которая точется не просто через нитку, а где основа перебирается по узору; белая полотняная узорочная ткань, камчатная, на скатерти, на утиральники и пр. Браные полога делались из браной, узорочной рединки, которую ныне заменили кисеи, бумажные ткани. Браным называют крестьянское цветное (красное) шитье, вышивку по холсту, где нитки берутся счетом; канвейное, канвовое шитье. Не прошу ни тканого, ни браного, прошу материнского благословения. Полог браный, да весь драный. Брань или щипанец, род хлебенного: взбитое, защипанное и спряженное в масле тесто
 

magneto

рептилоЙд
15 лет на форуме
Сообщения
5 645
Реакции
4 366
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Слово зонтик произошло от голландского sonndek - навес над палубой. :)

P.S. ronin, не мельчите так! Я и без того плохо вижу... :)
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

magneto сказал(а):
Слово зонтик произошло от голландского sonndek - навес над палубой. :)
Ну, голландцев в нашем языке немало! Слово матрос к нам пришло в конце XVII - начале XVIII в., и первоначально употреблялось в множественном числе как матрозы. В Голландию matroos пришло из Франции - matelot. Хитрость в том, что во Францию это слово пришло ранее... из той же самой Голландии! И звучало оно как matten-noot, что буквально означало "товарищ по койке".
 

rtier

Участник
Сообщения
30
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Солдат, галстук, рюкзак, дуршлаг, трамвай - это заимствования, иногда с подменой русского синонима, и ничего страшного.
А "Войну и мир" читывали? Там целые абзацы подмен встречаются, но всё равно её вроде издавна в школах назидательно рекомендуют к прочтению. :)
 

magneto

рептилоЙд
15 лет на форуме
Сообщения
5 645
Реакции
4 366
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

ronin сказал(а):
А матрас?
Оба полосатые, опять же... :)
 

vbatushev

20 лет на форуме
Сообщения
2 242
Реакции
1 227
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

Задачка для любителей этимологии.
Какое слово заимствовано русским языком из языка индейцев майя?
Сразу скажу, что слово не редкое и не специальное.
 

ronin

Участник
Топикстартер
Сообщения
610
Реакции
0
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

rtier сказал(а):
Солдат, галстук, рюкзак, дуршлаг, трамвай - это заимствования, иногда с подменой русского синонима, и ничего страшного.
ну, вышеперечисленные слова аналогов в русском языке насколько могу судить, не имеют. Вообще, слово "солдат" (немецкое, пришло к нам в 17 в.) - узкоспециализированное, и в некоторых случаях подменяется исконно русским (а точнее это общеславянское слово) "воин". Недаром никто не говорит: "солдат-интернационалист" - все говорят "воин-интернационалист". Даже существует такое меткое выражение: "лучший в мире солдат - немецкий солдат. Лучший в мире воин - русский воин". Тут как раз находится тонкая грань, разделяющая эти два совершенно разных по смыслу понятия. Почему? Да потому что изначально слово солдат означает буквально "наёмник" (нем. Soldat, от итал. soldato, от soldare — нанимать, платить жалованье). После революции 1917 года наименование "нижний чин" для рядовых военнослужащих было заменено званием солдат. В 1918, с созданием Красной Армии, рядовые военнослужащие стали называться красноармейцами. А в июле 1946 в Советских Вооруженных Силах была введена снова категория солдат, включавшая рядовых и ефрейторов. Слово оказалось очень живучим, но однако же узкоспециализированным, техническим, чтоль.

rtier: повторюсь ещё раз: я совершенно не против грамотного и вдумчивого заимствования иностранных слов в русском языке! В случа с Толстым - ну, и на старуху бывает проруха ;)
 

xm

иксэ́м
R.I.P.
Сообщения
4 978
Реакции
2 667
Ответ: О русском языке, преведах, и многом другом.

сигарета?
ураган?
но это всё русские "нерусские"
не молоко же
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.