Переносы от Батова для InDesign

  • Автор темы Автор темы Yar
  • Дата начала Дата начала
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

А мне халявную за идею? :)

Андрей, не вопрос. (За то, что обратили мое внимание на существование "альтернативного" мира.) Я на сайте написал, что поставка начинается с 20 апреля... Пришлите мне код доступа и 20 числа сможете забрать.

Поддерживается только русский язык. (Технических проблем нет и в случае других языков... Но качество существующих таблиц для всех языков, кроме русского, удручающе низкое...)

Выпустить-то можно, а смысл? Качество заведомо ниже, а выйдет как BaH...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь. Спасибо, очень приятно хоть что-то на халяву :)
А смысл простой. Можно организовать хоть какие переносы для языков не поддерживаемых в принципе.
На Ctan лежит некий генератор тривиальных патернов. Иногда лучше, чем нечего. Кстати вроде Unicode привязало Unicode индекс к точке переноса. Попытались реализовать для FbReader, в случае когда патерны Лебедева не срабатывают, улучшения не заметили (там проблемы с именами собственными и всякими "хлудомудриями" фантастическими :) )
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

смысл, тем не менее, есть.

например, сейчас в работе книга на армянском языке. что делать с переносами? заказчик предложил - давайте я приеду, и вместе расставим (!) не надо никому наверное объяснять, чем это чревато.

в итоге я нашел паттерны и адаптировал js, написанный для переносов в веб-страницах под InDesign - расставил в тексте мягкие переносы - показал автору - он сказал что процентов на 90 переносы корректные.

то есть, при таких задачах хоть что-то намного лучше, чем вообще ничего. и плагин, в который можно загрузить паттерны от TeX для экзотического языка был бы более чем полезен.
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Skvoznyak,
Именно так. Пусть хоть просто по середине слова тупо рубит, всё равно жить можно...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Андрей, я год потратил на то, чтобы разобраться c алгоритмом переносов в TeX, главным образом с потенциалом метода. Хотел понять, что он может, а чего нет. Поверьте, не надо его совершенствовать. Бесполезно это. Кривое не расправить. Сила переносов TeX проистекает не из математики, хотя идея, лежащая в основе, красивая. Она (сила) -- результат титанического труда людей, строивших и отлаживавших таблицы. Но при таких трудозатратах классический подход дает несравненно лучший результат...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

В продолжение. Белорусская версия у меня полностью основана на паттернах. Посмотрю как получится. После этого можно будет сказать что-то более определенное. Сейчас же могу сказать только одно: на сегодня затыкание дыр не входит в мои планы... Либо лучшее, либо никакое...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Она (сила) -- результат титанического труда людей, строивших и отлаживавших таблицы.
Именно. Люди заинтересованные в переносах, а не Адобы, Мелкософты и прочие фирмы. И патерны открытые, позволяющие сторонним ЛЮДЯМ их модифицировать и отлаживать.
Вы согласитесь, что Лебедев сделал практически на коленке за год, кажется, набор патернов, который лучше даже Орфовского (Microsoft).
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

<...>Лебедев сделал практически на коленке за год, кажется, набор патернов, который лучше даже Орфовского (Microsoft).

Андрей, четыре года человек потратил: Copyright 1999-2003 Alexander I. Lebedev (информация из ruhyphal.tex). Безусловно, лучшe Orfo... Хотя лично мне более по душе модификация таблиц Д. Вулиса, сделанная для CyrTUG (ruhyphct.tex).

<...>патерны открытые, позволяющие сторонним ЛЮДЯМ их модифицировать и отлаживать<...>
Андрей, Вы же знаете, что это не так. Любой, кто пытался работать в этой области, скажет, что модифицируются не таблицы паттернов, а исходный словарь, после чего генерируется новая таблица.

<...>Люди заинтересованные в переносах<...>
Так я и делаю это для людей. Чтобы они могли работать нормально, и переносы у них были самыми лучшими...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь.
Гляньте.
http://www.unicode.org/reports/tr14/tr14-24.html

Это конечно не полноценные переносы, но как "затычка" поверх полноценных может быть интересна и универсальна.

На самом то деле, как человека встроешего переносы в Indesign (что само по себе не тривиально) я прошу Вас реализовать бесплатную (или как позволит совесть) сквозную поддержку патернов Лянге или, в крайнем случае алгоритма Unicode для всех языков. Понимаю, что прошу многого, но кто-то это должен сделать.
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Андрей, четыре года человек потратил: Copyright 1999-2003 Alexander I. Lebedev (информация из ruhyphal.tex). Безусловно, лучшe Orfo... Хотя лично мне более по душе модификация таблиц Д. Вулиса, сделанная для CyrTUG (ruhyphct.tex).
Да не 4 года он потратил... Там потом были доработки по мелочам.
Вулис, вообще я не знаю с какого перекура паттерны делал, это проект AMS. Странно, что эти паттерны Вам понравились больше.
(Изначально была некая русификация TeX инициированная AMS, несколько шрифтов, транслит на уровне шрифта, вот эти переносы для того транслита)
Потом было некоторое количество интузиастов, которые перенесли ту русификацию в более-менее пристойное состояние.
И модифицировали те паттерны Вулиса.

Следующее поколение, это шрифты Оли Лапко (издательство Мир и CyrTUG), кодировка T2, стандартизация русского набора в TeX. Лебедев относится именно к последнему поколению. Честно скажу, всё вышло не так, как хотелось... Но хоть как-то.

и переносы у них были самыми лучшими...
А вот в этом и заблуждение основное. Иногда не нужно чтобы "лучшие", иногда нужно, чтобы просто "были".
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

...что с версией для CS5? Вижу, что плагин есть, но две следующих графы — пустые.

Стандартная редакция batov's hyphenator for Adobe® InDesign® CS5 для платформы PC полностью готова. Все графы заполнены :)
Поставки начнутся сразу после праздников и будут продолжаться до 14 мая. с 21 мая на две недели отбываю в отпуск, а с 5 июня работа продолжится в обычном режиме.
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь, если не сложно можете опубликовать обещанный отчет о базовой поставке переносов в CS5?
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь, если не сложно можете опубликовать обещанный отчет о базовой поставке переносов в CS5?

Обязательно. Хотел было сегодня выложить протоколы, но на всякий случай решил перепроверить: вдруг в релизах по сравнению с январским билдом произошли изменения. Проверил пару январских ошибок. Все на месте.

Если коротко, модуль Proximity стал хуже: исправляя одни ошибки, разработчики внесли огромное количество новых.
Модуль WinSoft стал получше, но лишь в части, касающейся переноса слов, пишущихся через дефис. Правда, здесь разработчики исправили лишь часть ошибок. Продолжают неправильно переноситься пишущиеся через дефис слова, в случаях, когда одна из частей состоит из одного слога. Например: пресс-конференция, масс-спектроскопические и т. д. Но красно-зеленый, вращательно-поступательный (MAO_the_Doom в соседней теме задавал вопрос) переносятся верно. В остальном все прежние ошибки перекочевали в новую версию.

В ближайшие дни выложу протоколы тестирования модулей, вошедших в релизы.
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь, на вашем сайте когда-то лежал словарик русских переносов. Там ещё говорилось, что это только часть вашего большого модуля переносов. Теперь этого словарика нет?
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Александр, он на прежнем месте. Зайдите на страницу Сравнить Сайта и в разделе Протоколы тестирования 19 алгоритмов на Большом орфографическом словаре русского языка самая верхняя строчка. Если словарь Вам не очень срочно нужен, подождите чуть-чуть. Я буду перед отпуском наводить порядок на Сайте и выложу самую свежую версию. То что сегодня доступно для скачивания, безнадежно устарело. К сожалению, не успеваю обновлять... Постоянно что-то дорабатываю...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь, если не сложно можете опубликовать обещанный отчет о базовой поставке переносов в CS5?

Сделано. Протокол тестирования включенного в релиз Adobe InDesign CS5 модуля от Winsoft доступен для изучения на странице Сравнить Сайта (http://www.batov.ru) в разделе Протоколы тестирования 20 алгоритмов на Большом орфографическом словаре русского языка. А на главной странице Сайта можно скачать результат пословного сравнения протоколов работы CS4- и CS5-модулей от Winsoft, показывающий что же именно исправлено в CS5-модуле.

Данные по Proximity (они не столь интересны) размещу на Сайте завтра-послезавтра.
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Игорь, я видимо окосел... но я не могу найти. Это чтоли протоколы качать? Раньше я помню качал откуда-то с фразой "что это не полноценный вариант словаря, но используя его уже можно начинать более-менее работать" Может не с вашего сайта ссылку давали...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Александр, в другой форме у меня словаря никогда не было. А фраза "что это не полноценный вариант словаря, но используя его уже можно начинать более-менее работать" точно принадлежит не мне. Наоборот, я всегда отмечал, что словарь этот следует использовать исключительно в тестовых и ознакомительных целях... Никакого иного смысла в нем нет. Я всегда был противником применения пользовательских словарей для корректировки переносов... Это тупик. Самая бестолковая из идей... На Сайте в разделе Вопросы и ответы я еще раз об этом написал... "Грамотная" альтернатива -- пользовательские правила -- именно это и реализовано в Расширенной редакции BaH.

Александр, Вы же в посте о Белорусских переносах правильно отмечали, что у подхода, основанного на использовании словарей, нет будущего... И вдруг этот вопрос опять встает...
 
Ответ: Кто-нибудь уже купил переносы от Батова?

Я всё понимаю, но прикрутив этот ваш словарик к Винсофту в CS4, полчил более качественные переносы, мне так показалось во всяком случае :)