Purple color - как переводится?

  • Автор темы Автор темы Alien
  • Дата начала Дата начала

Как переводится на русский язык "purple color"

  • Пурпурный

    Голосов: 23 69.7%
  • Фиолетовый

    Голосов: 12 36.4%
  • Свой вариант

    Голосов: 3 9.1%

  • Всего проголосовало
    33
Многие заказчики до сих пор так и изъясняются, отвергая каталоги
В каталогах с одеждой и т.п. тоже так изъясняются, цвета естественно называют без негативных коннотаций
 
Как переводится Purple color?
некоторое время назад мой инженер, когда русифицировал интерфейс вроде оптотека, перевел как "розовый".
мы с ним долго бодались, он мне даже присылал доказательства правоты. но за давностью и отсутствия необходимости (интерфейсы оставили на правильном английском) тему замяли ;)
 
перевел как "розовый".
или он мадженту так перевел... не помню уже, давно было.
хорошая болезнь склероз - ничего не болит и каждый день все новое... :(

а касательно вопроса в топике: однозначно пурпурный. фиолет - это violet.
 
Я вчера был однозначно уверен что пурпурный.
Теперь не уверен.
'))'
P.S. Дочке на английском говорят, что "фиолетовый".
 
Потому что "пурпурный" понятие собирательное, а не точно определённый какой-то оттенок красного или фиолетового. Это же английский. У них такая же беда с blue
 
Если исходить от происхождения слова 'пурпур', или 'порфир' (по-гречески), то это цвет от красного, тёмно-красного до фиолетового. А т.к. все мы красный называем красным (кирпичным, алым), то логично пурпур отдать фиолетовому, ещё и в силу того, что 'пурпурный' если в русском используется, то не особо. И 'фиолетовый' более понятен, чем 'пурпурный'.
Англоязычная вики говорит:
"Современное английское слово purple происходит от древнеанглийского purpul, которое происходит от латинского purpura, который, в свою очередь, происходит от греческого πορφρρα (porphura),названия Тирского пурпурного красителя, изготовленного в классической древности из слизи, выделяемой колючей улиткой murex."

В свою очередь, колючая улитка, а точнее ее железа, выделяет слизь, которую потом бодяжат для получения красителя для окраски королевских мантий.

Ну и сама ткань для мантии:
km.jpg
 
Потому что "пурпурный" понятие собирательное
Не совсем
Античная традиция приписывает открытие пурпура финикийцам: само название страны «Финикия» восходит к др.-греч. φοῖνιξ — красный, багряный.

Применение отмечено уже за 1600 лет до н. э.; о его использовании упоминают древнеегипетские папирусы, Плиний Старший и другие. Пурпур извлекали из различных видов иглянок — Bolinus brandaris L., обрубленного мурекса (Hexaplex trunculus) и Thais haemastoma. В зависимости от вида моллюсков и технологии крашения ткани получали окраски различных цветов и оттенков: так, из Murex brandaris получали пурпур, дававший багряные цвета, однако в античной литературе упоминаются и окраски фиолетовых оттенков — вероятно, такой пурпур извлекался из моллюсков Hexaplex trunculus, пурпур которого представляет собой смесь пурпурного 6,6'-диброминдиго и синего индиго[1].
ирский пурпур ценился буквально на вес золота из-за высокой себестоимости и дефицита красителя. Из 1 килограмма красителя-сырца после выпаривания оставалось всего 60 граммов красящего вещества. А для окраски 1 килограмма шерсти требовалось примерно 200 граммов пурпурной краски, то есть более 3 килограммов красителя-сырца. Чтобы получить такое количество красителя, нужно было добыть не менее 30 тысяч моллюсков[3]! По сути, пурпурная краска была самой дорогой в античности. Вот почему пурпурные ткани всегда оставались предметами роскоши.

Так, в Риме во времена правления императора Августа килограмм шерсти, дважды окрашенной в пурпурный цвет, стоил 2 тысячи денариев, а при императоре Диоклетиане в 301 году н. э. его цена поднялась до 50 тысяч денариев. Пурпурный шёлк стоил ещё дороже — 150 тысяч денариев за 1 фунт, или, в пересчёте на современную валюту, 28 тысяч долларов[4].
 
Дочке на английском говорят, что "фиолетовый".
Это ничему не противоречит
Это же английский. У них такая же беда с blue
Да нет никакой беды с blue и какой-то исключительной особенности английского в плане чтобы говорить "это же".
 
Ты отрицаешь, что топикстартер запросил перевод с английского?
Нет, не отрицаю. Просто этот цвет и по-английски и по-русски имеет много синонимов. Это связано с отсутствием в быту инструментария для точного определения цветов.
Собственно, поэтому существуют веера цветов для разных целей. Но эталонов не существует таки. Типа севрского метра.
 
По-русски в разговорной речи все оттенки между красным и синим будут скорее фиолетовыми, ну или сиреневыми если светлый, а пурпурный что-то пафосно-поэтичное скорее.
 
Нет... какой-то исключительной особенности английского в плане чтобы говорить "это же".
Есть. У них с этим проще чем у нас.

Вообще оба варианта правильные
Ты же тоже самое, что и я сказал выше. Лишь бы понудить спором?))