Вопросы носителям не-русского языка.

  • Автор темы Автор темы xm
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

xm

иксэ́м
Топикстартер
R.I.P.
Сообщения
4 978
Реакции
2 667
Так глобально обозвал тему специально, чтоб её зафиксили. Я понимаю, что форум не совсем тот, но и здесь есть люди из-за границы, которые напрямую сталкиваются с не-нашим сленгом и прочими арго-фразеологизмами (типа «польского» “bom”, которое сами знаете кто почему-то проигнорировал), или те, у которых есть знакомые, которые знают наверняка, как наиболее точно перевести на язык носителя то или иное хлёсткое выраженьице, со всем тем букетом эмоций, которые достигаются в русском теми или иными... «проглатываниями и редукциями». (Или Задорнов прав, и это невозможно?)

Вот, например, мой первый экзампл, который я хочу чувственно донести до англоязычного оппонента:
«Слыш тэ чо, типа не допёр об чом я ща грю!?»
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

А в чём вопрос темы?
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Я не носитель языка, но наиболее близко по смыслу будет так: "Whats up dude? Do you really dumbass, yeah? Can you hear me?" Что в переводе означает: "В чем дело, чувак? Ты чо, правда тупой? Ты аще меня слышишь?". '))'
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Pozor deti
(Внимание дети, по чешски)...
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Это неправильно :)

Вообще можно изобразить кокни или какое-то американское просторечие, но возникают лишние ассоциации ненужные. 100% адекватно, со всей окраской, такое нельзя перевести, и в русских переводах фильмов мне не нравится обычно если пытаются подобное передать.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

В польском языке слово bom - на 100% не имеет никакого матерного смысла. В сленге не употребляется.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

С русского на английский не сложно. Вот обратно...
Смотрел документальный фильм с переводом, про американскую полицию. Там преступника зангнали в туалет на заправке, он заперся и минут пять кричал два слова: "фак-шит-шит-фак!" А переводчик вовсю старается: "Поганые свиньи! Убирайтесь! Что вы от меня хотите..." ))
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

С русского на английский не сложно.
Можно пример? :)

А переводчик вовсю старается
Русский мат звучит намного грубее и непристойнее, для широкой публики, в кинотеатре и тем более по телевизору, такой перевод будет неприемлимым, лучше потерять экспрессию.
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

fuck shit
Учитывая, что весь русский мат можно перести этими двумя словами, а любое русское выражение можно конвертировать в матюги, этих двух слов достаточно для перевода вообще любой русской фразы. :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Хотя, образованный человек, наверное скажет: "Hey! Are you fucking shit?"
)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Я про фразу xm, а это просто два грубых слова и непонятно, что именно вы с русского перевели. Остальное общие слова, можно и просто промычать выразительно, но вопрос у xm несколько другой.

образованный человек, наверное скажет: "Hey! Are you fucking shit?"
Образованный точно не скажет. :) Это опять неправильно. Я вот даже не пытаюсь, моих знаний достаточно только для того, чтобы понять что мой перевод будет неправильный. Если нет и таких, то тем более не стоит пытаться. :)
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.


Не по теме:
иксэм таки решил свалить в Америку, и решил понабраться выражений для разговоров с заказчиками
:D
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

Вряд ли фраза из сабжа имеет точный перевод. В бутике и в черном квартале будет использоваться совершенно разный набор слов. Но в дыню могут дать в обоих случаях. :)
Я тоже не специалист, просто есть пара знакомых в Штатах. Много нового узнаешь. Например, что в парламенте говорят "thank you very much", нормальный человек скажет "thank a lot" и в таком роде.
В Англии вообще граждане из разных социальных слоев не всегда могут понять друг друга...
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

чувственно донести до англоязычного оппонента:
«Слыш тэ чо, типа не допёр об чом я ща грю!?»
Excuse me, sir, do you understand me?

По-моему, достаточно чувственно и, я бы сказал, эмоционально. ))))
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

когда общался с носителями, они так и говорили
Ну ты что-то не так запомнил, жена (она преподаватель) на даче, а я грамотно не могу объяснить, я самоучка. :)

PS
Dumbass это существительное, you are, а не do you, примерно так.
Тут смешной пример фразы, как раз с really:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dumbass
 
Ответ: Вопросы носителям не-русского языка.

А в чём вопрос темы?
как наиболее точно перевести на язык носителя то или иное хлёсткое выраженьице

----------------------------------------------------------------


а вот это оффтоп ))

Ты аще меня слышишь?
Вот скорее я и имел ввиду подобные искажённые слова как у нас "ваще" и "слыыш". Английские такие же... "неологизмы".

В польском языке слово bom - на 100% не имеет никакого матерного смысла.
значит Брюс Уиллис в "Последнем бойскауте" наврал?.. Точнее, Шейн Блэк на пару с Грег Хиксом.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.