- Сообщения
- 24 099
- Реакции
- 12 884
Нет, просто в общей картине ты, я и другие завсегдатаи форума это битекст и нейросеть, а эти вчерашние посты юзерский флешмоб с правками.Ты так говоришь, как будто в этом есть чтото плохое.
Нет, просто в общей картине ты, я и другие завсегдатаи форума это битекст и нейросеть, а эти вчерашние посты юзерский флешмоб с правками.Ты так говоришь, как будто в этом есть чтото плохое.
Если бы я знал грузинский, то не пользовался бы переводчиком. Ваш кэп.Знаешь грузинский?
Как все нормальные люди, переведя полученное обратно.Как ты кстати оценил качество перевода?
Давай еще раз прильнем к анналамВ смысле? Причем тут бюллетени, битексты это не голосование юзеров, это работа переводчиков.
Т.е. одни политтехнологи бюллетени разрабатывают, другие их проверяют, третьи правят по опросам электората, который иногда (и не очень) вносит туда свои пожелания напрямую - коллективное творчество и есть, алгоритмы и прочие нейросети исключительно на подхвате.Гуглпереводчик - это даже не нейросеть, это продукт коллективного творчества множества живых людей
Ну в основном творчество "политтехнологов", т.е. алгоритмов и нейросетей, а электорат может только незначительную часть бюллетеней испортить, на результат это не повлияет.коллективное творчество и есть
Кэп догадался, но уточнил. Не зная языка оценить перевод нельзя.Ваш кэп.
Перевод туда и обратно, тем более если он не прямой, а через еще один язык для проверки не годится. Ваш кэп.Как все нормальные люди, переведя полученное обратно.
Ну как же ж не влияет, когда периодически влияет. Бывает что и не на мгновенье всякие интересные переводы зависаютна результат это не повлияет.
Google Переводчик предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый, но в большинстве случаев реально выполняет перевод через английский. Иногда качество от этого сильно страдает.
Это типа победы на местных выборах не того кандидата, но общую картину не меняет.Бывает что и не на мгновенье всякие интересные переводы зависают
Не знаюа как узнать, как выполняется перевод в конкретном случае?
Коллеги, привет! Это называется cross-перевод. Когда перевод осуществляется через третий язык (как правило это инглиш конечно же). Такого до 80% всех языков) Как узнать? Никак. Только имея доступ к сотрудникам компании, пообщавшись с ними, но кому это нужно? Поэтому перевод иногда и получается таким кривым- правила у каждого языка разные. Со статистическим переводом , все просто- берутся параллельные корпуса из официальных открытых источников (например нормативно- правовая база ООН ) Параллельный корпус- это исходник на английском (например) и его аналог на русском (или другом языке). Затем происходит выравнивание корпусов (работают специальные программы)- грубо говоря, они соотносят предложение на одном языке с предложением на другом языке. И далее формируется некая БД. Чем больше данных- тем точнее перевод. Например, с какого-нибудь аварского языка, перевод будет гораздо хуже, чем с испанского, так как разница в количестве данных колоссальна. Для построения статистической модели, достаточно нескольких человек- которым вообще не обязательно владеть данными языками. С RBMT все сложнее и интереснее- там должен быть целый штат лингвистов, которые ВНИМАНИЕ! руками прописывают правила переводов. Этих правил миллионы. Из разряда IF если здесь стоит заглавная буква, THEN это Название, ELSE Имя собственное и т.д... Это титанический труд, за который нужно таким разработчикам ставить памятники, чес слово))!!! Понятное дело, что все лингвисты должны владеть тем или иным языком. Что касается нейронки, там тоже достаточно небольшой группы разрабов, которые обучают перевод посредством матрицы (тоже спец программа). Сейчас любой язык можно создать/настроить/обучить за несколько месяцев. Да, будет коряво, но будет. Ну а дальше уже обучать, скармливая инфу нейронной матрице, до момента окончательного просветления. И да, когда я говорил про отказ от отдела переводов , я говорил про точную настройку под перевод типовой документации (договор поставки, смета, ТЗ)- некие шаблоны. Люди- переводчики при этом вообще становятся не нужны, кроме одного человека "на всякий случай"- редактора. Ждем появления оффлайн нейронки) Вот что будет интересным.Это типа победы на местных выборах не того кандидата, но общую картину не меняет.
Не знаю
А это что?Ждем появления оффлайн нейронки) Вот что будет интересным.
Статистика и вывод по одной идиоме?одна всемирная нейросеть (гугл) лажает при переводе на русский. Национальные нейросети и переводчики справляются лучше.