[PP 2017-2023] Перевод PitStop Pro на русский язык.

George

I wish I was a monster you think I am
15 лет на форуме
Сообщения
17 329
Реакции
7 870
сомневаюсь что кому-то настолько скучно,
Вопрос не в скучноте. А в терминологии допечатного производства. Тут любой переводчик (любой, даже тот, который переводил Адобам программы - этот тем более) обязан ходить лесом искать себе мыло и верёвку, так как он бесполезен чуть более чем полностью.
 

AM Labs Solutions

ESKO | Enfocus | Tilia Labs | ColorLogic | Callas
Топикстартер
Сообщения
390
Реакции
200
Это перевод другого продукта - модуль для Switch, PDF Review. Это я сделаю.
 

akropin

12 лет на форуме
Сообщения
904
Реакции
398
Да нереально все это. Перевести одним русским словом - слово "bleed" или "overprint", это многочасовая история с привлечением коллег по цеху. Диспут будет с руганью и ударами головой об монитор и жертвами ) А таких слов несколько сотен. А заменять их словосочетаниями - уже не то. А это еще не дошли до "artbox" и "bleedbox"...
 

ACTPOHOM

12 лет на форуме
Сообщения
2 981
Реакции
1 133
А как в русском Адобе это переведено ?
 

JAW

15 лет на форуме
Сообщения
15 797
Реакции
3 454
Сначала нужно составить тезаурус, а потом переводить.
Но да, с устоявшейся терминологией не очень, иногда она сильно многословная.

А так, за персональную пожизненную подписку можно и попереводить.
 
Последнее редактирование:

akropin

12 лет на форуме
Сообщения
904
Реакции
398
А как в русском Адобе это переведено ?
Не поленился поискал. В Illustrator в параметрах документа "bleed" - "выпуск", в acrobat "bleed box" - "дообрезной формат", "artbox" - "иллюстрация", "crop box" - "кадрирование".
Дальше стало тоскливо, но если есть желание по конкретным терминам узнать как что звучит по русски, то могу глянуть.

З.Ы. Вот возьмем классическую итальянскую оперу, ее же оставляют в оригинале, потому что так надо, так было создано в оригинале. Не понимаешь о чем поют - вот тебе либретто. А иногда и либретто не нужно и так понятно

Наверно есть вещи которые не надо переводить в лоб, а оставлять как есть. Но за пожизненную подписку можно подумать )
 

George

I wish I was a monster you think I am
15 лет на форуме
Сообщения
17 329
Реакции
7 870
"bleed" - "выпуск", в acrobat "bleed box" - "дообрезной формат", "artbox" - "иллюстрация", "crop box" - "кадрирование".
Тут любой переводчик (любой, даже тот, который переводил Адобам программы - этот тем более) обязан ходить лесом
 

ACTPOHOM

12 лет на форуме
Сообщения
2 981
Реакции
1 133
А теперь представим ситуацию, когда Черная пантера задает вопрос.

"У меня выпуск не совпадает с кадрированием, как их привести к иллюстрации ?"

Я это не пойму, даже с переводчиком.
 

George

I wish I was a monster you think I am
15 лет на форуме
Сообщения
17 329
Реакции
7 870
"У меня выпуск не совпадает с кадрированием, как их привести к иллюстрации ?"

Я это не пойму, даже с переводчиком.
Придёт @LeonidB , который из принципа юзает русские версии, и всё расскажет. :D
И как этого динозавра вернуть на английский интерфейс никто не знает.
 

ACTPOHOM

12 лет на форуме
Сообщения
2 981
Реакции
1 133
Имея нормальный багаж знаний, можно работать и на китайском интерфейсе.
Ко мне обращался человек с вопросом по Эске, так у него вообще все на китайском и работает же, не зная китайского.
Вот это крутой чел.
 

George

I wish I was a monster you think I am
15 лет на форуме
Сообщения
17 329
Реакции
7 870

LeonidB

Их бин
10 лет на форуме
Сообщения
2 470
Реакции
1 530

Не по теме:
Придёт @LeonidB , который из принципа юзает русские версии, и всё расскажет. :D
Вот неправда твоя. Никакого такого принципа у меня нет. Использую то, что имеется. Раньше, да, был у меня русский ID CS 5.5, теперь уже давно работаю в ID CC 2017 английском (ты ж видел мой скриншот тут). Просто я не боюсь русских версий - до тех пор, пока не наступлю на какие-нибудь их грабли. Впрочем, зависит от размера и амплитуды колебаний (силы удара) этих граблей.

 

DrEgor

Участник
Сообщения
774
Реакции
68
Не вижу смысла тратить кучу времени на тех, кому лениво разобраться с оригинальными терминами (английскими).
К тому-же фактически на альтруистических началах.
Как уже было верно замечено - медицина тоже оперирует собственным "языком", не думаю, что кто-то пойдет на создание альтернативных учебников и справочников переведя латынь на язык потенциального потребителя. :)
 

_MBK_

Пикирующий бомбардировщик
15 лет на форуме
Сообщения
33 235
Реакции
10 852
Как уже было верно замечено - медицина тоже оперирует собственным "языком", не думаю, что кто-то пойдет на создание альтернативных учебников и справочников переведя латынь на язык потенциального потребителя. :)
Тем не менее, полно медицинских учебников на языке потенциального потребителя
Или они все исключительно на языке Цицерона?
 

ACTPOHOM

12 лет на форуме
Сообщения
2 981
Реакции
1 133
Тем не менее, полно медицинских учебников на языке потенциального потребителя
Или они все исключительно на языке Цицерона?
основные базовые термины на латыни до сих пор.
 

Андрей Викторов

15 лет на форуме
Сообщения
1 110
Реакции
271

Не по теме:
Латинские базовые термины прекрасно вписываются в локализованный текст
А некоторые прочно обосновались в языке. Например «хирургия» — с латыни «рукоделие» :)

 

ACTPOHOM

12 лет на форуме
Сообщения
2 981
Реакции
1 133
Латинские базовые термины прекрасно вписываются в локализованный текст

Кто бы спорил.
я за перевод документации на русский, оставляя базовые термины и интерфейс на английском.
 
  • Спасибо
Реакции: RIKITIKI и LeonidB