Ну это у ПРОМТа так. Чем отличается и какой тогда в нем смысл?
У поисковиков понятно какой смысл, перевод побочный продукт, а ПРОМТ получается оценивают по результатам этой урезанной версии. И про OCR не ответили, как он сканы переводит?
Опять двадцать пять... Основная направленность ПРОМТ- это B2B по всему миру. Вот , например NASA, использует их ПО. Как и огромное количество крупнейших мировых компаний. Там деньги, там настройка под нужды заказчиков, там нужные профили и т.д. Оборонка, все силовые ведомства используют только их продукт. Мне кажется, что в случае с B2B и B2C даже нельзя применить закон Парето...физики не приносят им 20% прибыли). Там есть , например продукт как Developer Edition, который полностью интегрируется в среду заказчика, сейчас будет внедрен проект в мчс по системе 112 (когда иностранец попал в беду, звонит, говорит на арабском, например, оператор же слышит русскую речь. ), реализован проект с РЖД, где переводчики интегрированы в их УКЭБы ... там огромный фронт работ- не поверите. А мы тут обсуждаем качество перевода для физических лиц
. OCR там конечно же есть. Только для каждого продукта он свой (например в PTS он распознает все, а в PROF не распознает текст в картинках). Это я к тому все написал, то нужно шире смотреть на проблему. Ни одна нормальная компания не будет использовать онлайн- переводчик, ровно как и чисто нейронку. Да, нейронный перевод хорош с точки зрения восприятия текста, но специфика его работы состоит в том, что местами может выскакивать ЧУШЬ, которую категорически нельзя использовать в организации. Например , при переводе контракта на поставку на сумму в 90 млн. руб., нейронка может выдать 50 млн. руб. при переводе. Или поменять цифры в реквизитах, что совсем неприемлемо. К сожалению, люди пока не научились с этим бороться. Возвращаясь к физикам...могу утверждать , что и промт, и гугл, и яндекс, и бинг, и систран, и транслэйтор- все переводят НОРМАЛЬНО или ХОРОШО и вполне достаточны для использования в повседневной жизни. РЕЗЮМЕ: Суть ПРОМТА сводится к очень точной настройке. После использования оффлайн переводчика, который можно настроить, некоторые компании отказываются от своих отделов перевода, так как перевод получается максимально точный. Постредактирование минимально, и с ним справится обычный секретарь. Но нам с Вами это не нужно . Нам нужно перевести всего лишь кусочек текста, слово...для этого вполне подойдет ЛЮБОЙ бесплатный онлайн- переводчик. Выбирайте любой)) Надеюсь удалось донести мысль, что сравнивать троллейбус с велосипедом можно, но бессмысленно.