ПРОМТ и иже с ним.

  • Автор темы Автор темы JAW
  • Дата начала Дата начала
Почитал отзывы, народ ругает. говорят глюкавое чудище и исправлений не делают.
 
deepl хороший переводчик.
 
DeepL – самый лучший по моему мнению. Мне иногда нужно составить сложноподчиненное предложение по-английски. Не хватает опыта общения. Нет готовых шаблонов. DeepL справляется отлично. И в обратную сторону, с английского тоже, если лень вчитываться. Недавно с немецким клиентом работал. Он мне прислал замечания типографии по-немецки. Перевел и поправил файлы. Так что в работе проверен.
 
для этого "транслятора" нужно ставить ненужный хром)
У меня в Огнелисе стоит какой-то imTranslator. До этого был другой, более шустрый (не могу сейчас вспомнить какой), но его уже почему-то нет для нового Огнелиса.
Необъяснимое в этом imTranslator-е то, что он через Яндекс переводит в разы хуже, чем если переводить непосредственно на сайте Яндекса. Через гугл-транслятор (в этом плугине) таких чудес не наблюдается.
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Реакции: ACTPOHOM и Skvoznyak
Учить язык не залезая в словарик, это что-то новое.
яж говорю, мне оффлайн, для перевода слов в основном.

а зачем переводчик тогда, достаточно словарь и поставить. Lingvo например. он умеет в акробате слова переводить
 
Последнее редактирование:
  • Спасибо
Реакции: ACTPOHOM
По одному слову на Маке можно наверное для штатного Dictionary словарей скачать
 
  • Спасибо
Реакции: ACTPOHOM
И, как и писал уже выше здесь, можно просто юзать словарь Lingualeo (аккаунт бесплатный там есть, также как и плагин для хрома). Но он значительно хуже лингво конечно же. Лично юзаю оба, если лингвалео не даёт верного варианта или хочется расширенно прочесть о слове, то тогда открываю лингво.

В Промте есть словарь встроенный, но до него у меня руки чего-то не доходят.
 
Онлайн только. Можно в меню
 
Таких полно
 
Ну это у ПРОМТа так. Чем отличается и какой тогда в нем смысл?
У поисковиков понятно какой смысл, перевод побочный продукт, а ПРОМТ получается оценивают по результатам этой урезанной версии. И про OCR не ответили, как он сканы переводит?
Опять двадцать пять... Основная направленность ПРОМТ- это B2B по всему миру. Вот , например NASA, использует их ПО. Как и огромное количество крупнейших мировых компаний. Там деньги, там настройка под нужды заказчиков, там нужные профили и т.д. Оборонка, все силовые ведомства используют только их продукт. Мне кажется, что в случае с B2B и B2C даже нельзя применить закон Парето...физики не приносят им 20% прибыли). Там есть , например продукт как Developer Edition, который полностью интегрируется в среду заказчика, сейчас будет внедрен проект в мчс по системе 112 (когда иностранец попал в беду, звонит, говорит на арабском, например, оператор же слышит русскую речь. ), реализован проект с РЖД, где переводчики интегрированы в их УКЭБы ... там огромный фронт работ- не поверите. А мы тут обсуждаем качество перевода для физических лиц '))' . OCR там конечно же есть. Только для каждого продукта он свой (например в PTS он распознает все, а в PROF не распознает текст в картинках). Это я к тому все написал, то нужно шире смотреть на проблему. Ни одна нормальная компания не будет использовать онлайн- переводчик, ровно как и чисто нейронку. Да, нейронный перевод хорош с точки зрения восприятия текста, но специфика его работы состоит в том, что местами может выскакивать ЧУШЬ, которую категорически нельзя использовать в организации. Например , при переводе контракта на поставку на сумму в 90 млн. руб., нейронка может выдать 50 млн. руб. при переводе. Или поменять цифры в реквизитах, что совсем неприемлемо. К сожалению, люди пока не научились с этим бороться. Возвращаясь к физикам...могу утверждать , что и промт, и гугл, и яндекс, и бинг, и систран, и транслэйтор- все переводят НОРМАЛЬНО или ХОРОШО и вполне достаточны для использования в повседневной жизни. РЕЗЮМЕ: Суть ПРОМТА сводится к очень точной настройке. После использования оффлайн переводчика, который можно настроить, некоторые компании отказываются от своих отделов перевода, так как перевод получается максимально точный. Постредактирование минимально, и с ним справится обычный секретарь. Но нам с Вами это не нужно . Нам нужно перевести всего лишь кусочек текста, слово...для этого вполне подойдет ЛЮБОЙ бесплатный онлайн- переводчик. Выбирайте любой)) Надеюсь удалось донести мысль, что сравнивать троллейбус с велосипедом можно, но бессмысленно.
 
  • Спасибо
Реакции: _MBK_, Jeine и ACTPOHOM
Не нервничайте так, тут форум даже не переводчиков, и тем более не разработчиков ПО для переводов. Я просто задаю дилетантские вопросы для поддержания беседы, другие не умею.
(например в PTS он распознает все, а в PROF не распознает текст в картинках).
Про компании и силовиков занятно и понятно, но тоже не секрет и можно прочитать в пресс-релизах и т.п. У них есть деньги на серверы, нужна конфиденциальность и есть деньги на кастомные решения. Но тема и дискуссия начиналась с простого домашнего потребителя, это все не для него.
 
Последнее редактирование:
Не нервничайте так, тут форум даже не переводчиков, и тем более не разработчиков ПО для переводов. Я просто задаю дилетантские вопросы для поддержания беседы, другие не умею.

Про компании и силовиков занятно и понятно, но тоже не секрет и можно прочитать в пресс-релизах и т.п. У них есть деньги на серверы, нужна конфиденциальность и есть деньги на кастомные решения. Но тема и дискуссия начиналась с простого домашнего потребителя, это все не для него.
Абсолютно спокоен. Да и про секреты тут никто и ничего не говорил. Домашний потребитель берет ЛЮБОЙ бесплатный софт по потребностям и переводит. Этого хватит сполна. Вот коллеге выше нравится DeepL. Отлично! Пробуйте, сравнивайте. Вот есть у автомобилей так называемый "D" класс. Там и мазда 6, и форд Мондео, и пассат, и хонда аккорд. У всех примерно одинаковая цена в зависимости от комплектации, да и качество у всех +- одинаковое. Выбирайте что душе угодно, под потребности свои.