Ответ: "Шадринская" лексика
Shlyapa сказал(а):
Расскажи мне про тайные и глубокие смыслы слова «профайл». Такие смыслы, каких бы не было в слове «профиль», для которых слова «профиль» было бы недостаточно. А?
Слово «профиль» не то чтобы недостаточно, а, скорее, избыточно.
Да, «профиль» – совокупность основных (в некоторых изданиях – типических) черт, характеризующих хозяйство, профессию, специальность. (К слову, оборудование не упоминается.)
Можно заметить, что:
1) речь идет о крупных организациях, о роде трудовой деятельности, квалификации – и в этом смысле профиль любой «краскопереносящей материалозапечатывающей» машины – ПЕЧАТЬ (а не перевозка грузов, бурение скважин, снегоуборка и т.д.)
2) смена профиля возможна, но она подразумевает существенные изменения. Вуз может выгнать всех преподавателей, пригласить новых и из гуманитарного стать техническим; сельхозпредприятие может в один прекрасный год не сеять хлеб, а закупить скот и выгнать его пастись на поля, ставшие лугами, и из зернового стать животноводческим, а вот перепрофилировать Arsom’у E-280 и даже 410 на выпуск мороженого не получится.
Итак, в слове «профиль» - две идеи: «глобальность» и возможность смены.
Оборудование поменять свой профиль не может в принципе, но при использовании, например, других красок может измениться «сиюминутный» набор данных, однако, это не будет «глобальным» изменением.
Если на сельхозпредприятие привезут не зерно для посева, а кормовую свеклу, оно от этого не станет животноводческим (то есть его профиль не изменится), а вот машина, заправленная другим материалом или красками, моментально меняет, но не профиль, а все-таки профайл.
Во-первых, профайл перекликается с компьютерным «файл», к тому же именно в нем и записан.
Во-вторых, кто сказал, что «a formal summary or analysis of data, often in the form of a graph or table, representing distinctive features or characteristics» нельзя перевести как «профайл»? Русский язык тем и «велик и могуч», что перезаимствовал, освоил и творчески переработал множество слов, и далеко не всегда значение заимствованного слова в точности совпадает со значением, которое оно имело в языке-источнике. (Недаром существует целая армия так называемых «ложных друзей переводчика» - слов, которые в иностранном языке пишутся или читаются почти как в русском, а значение имеют лишь отдаленно напоминающее первоначальное. Спросите Dresden - я думаю, он с ходу приведет примеры и посоветует начинающим переводчикам постоянно быть начеку и не поддаваться на кажущуюся легкость перевода некоторых слов).
В-третьих, пожалуй, самое главное: среди прочих, в русском языке есть тенденция к терминологизации, т.е. к закреплению за каждым словом конкретного значения, к разграничению близких понятий, и конечно, это особенно важно для научной, профессиональной речи.
«Навешивание» на одно слово множества значений – «это не наш стиль» (и хорошо до определенных пределов). Слово «профайл» уже употребляется именно в значении «совокупность данных на определенный момент времени или для конкретных условий», по отношению к человеку это что-то вроде кратчайшего очерка, характеристики (и такое значение слова profile есть в английском языке), но у нас оно стало не профилем, а все-таки профайлом.
Поэтому, на мой взгляд, слово «профайл» лучше вписывается именно в СИСТЕМУ русского языка.
Анна.