"Шадринская" лексика

Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Из него же следует, что никакая это не граница между темной и светлой областью на планетах.
см. http://forum.rudtp.ru/showpost.php?p=187596&postcount=54, значение №2 слова terminator.

И не включай дурака, german!
Граница дня и ночи, граница света и тени. Граница между «до» и «после». Наши отечественные «до войны» и «во время войны». Поворотный пункт истории. И т.д., и т.п.
Метафора. Литература.

 
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:
Дим, это всё из серии "Каждый дрочит, как хочет". Хочется искать во всём этом смысл, флаг в руки.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

german сказал(а):

Не по теме:
Дим, это всё из серии "Каждый дрочит, как хочет". Хочется искать во всём этом смысл, флаг в руки.
Расскажи мне про тайные и глубокие смыслы слова «профайл». Такие смыслы, каких бы не было в слове «профиль», для которых слова «профиль» было бы недостаточно. А?


Не по теме:
Ежели о терминаторе, то есть смыслы, которых искать не надо — на поверхности они.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Дался вам этот терминатор. Сейчас придет Шадрин и перекинет тему во флейм. А жаль. Вопрос серьезный, несмотря на его заведомую флеймовость.
 
Ответ: "Шадринская" лексика


Не по теме:

german сказал(а):

Не по теме:
Из него же следует, что никакая это не граница между темной и светлой областью на планетах. Т.е., название фильма никакого отношения к терминологии астрономии не имеет.
А почему такая уверенность?

german сказал(а):
В английском всегда так. Есть слово terminate (разрушать). Окончание -or превращает его в terminator (разрушитель)...
Хочеться спросить почему слово terminate переводиться как разрушать.
И еще хочеться спросить откуда в английском взялось слово terminate, случайно не из латинского?

от лат. termino разграничиваю, уж ни как не разрушитель, и тем более не убийца. Слово Дестройер подошло бы больше...

И вроде как на астрономическом понятии шварца-разрушителя ни кто и не настаивал, сказали только о том что такое слово(термин) имеет место, а то как это латинское слово "преобразовано" в современных языках... и что может означать... и где применяться...

А вообще, может действительно лучше узнать у сценариста что он имел в виду и не спорить зря.

 
Ответ: "Шадринская" лексика

Сейчас придет Шадрин
Пришел. Только что с поезда. Всех еще раз с Наступившим!
В поездке допустил ошибку: забыл дома bluetooth. Пришлось работать через ИК -- а это значит, что мобильник мог находиться только в одном пространственном положении... а в этом положении связь паршивая... :( Так что не выходил в эфир, только следил.
и перекинет тему во флейм.
Нет, ну, как скажете... Я только еще раз замечу, что обсуждаемое словечко не стоит выеденного яйца. "Профиль" так "профиль". Только прошу иметь в виду, что когда в моих текстах вы встретите "профайл" -- это не выпендреж, а некая, пусть хило, но осмысленная позиция.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Alexey Shadrin сказал(а):

Шедевры увидим?

Alexey Shadrin сказал(а):
Словечко не стоит выеденного яйца.

И я того же мнения. Но это первый, пусть маленький, но барьер между такими специалистами, как Вы, и простыми пользователями, как я. Ненужный барьер. Недоверие к одному термину невольно будет вызывать недоверие и к остальным.

В моей области (железнодорожная автоматика) по пальцам можно пересчитать новые термины, появившиеся в последние 20 лет (если не считать компьютерную терминологию и терминологию средств связи), несмотря на вполне революционные изменения, связанные со сменой поколений систем. Хотя попытки использовать кальку с английского были, но - ничего не прижилось.
 

Вложения

  • _MG_5807.jpg
    _MG_5807.jpg
    150.4 КБ · Просм.: 705
Ответ: "Шадринская" лексика

И я того же мнения. Но это первый, пусть маленький, но барьер между такими специалистами, как Вы, и простыми пользователями, как я. Ненужный барьер. Недоверие к одному термину невольно будет вызывать недоверие и к остальным.
Не могу не согласиться. Мне по наивности хотелось подчеркнуть смысловое отличие, но дабы не уходить далеко и не измышлять нечто новое, решил (совместно с Френкелем) использовать транскрипцию, бо к тому моменту (2001 г.) такой термин уже встречался на русском как "профайл".
Смысловое, контекстное отличие все-таки усматриваю (несмотря на вполне аргументированные, хотя и довольно резкие возражения Димы): мне нигде не встречалось толкование слова "профиль" как "паспорт, личное дело, описание". Но ежели прочитать ту же спецификацию, то станет ясно, что profile звучит именно в таком толковании, то есть как "технический паспорт", хотя вернее будет "колориметрический паспорт".
Более мне сказать нечего... :)
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Dresden сказал(а):
Какой серьезный прибор. Что это?
"Шедеврмэйкер": форматная камера Linhof Color Kardan (4x5"). Куплена "с рук" за 800$. Объектив -- знаменитый Schneider 120.
Один мой товарищ исподтишка сделал этот кадр френкелевским Canon 20D (приехал к нам со своей дочкой 2-го числа, поэтому на колл. снимке их нет). Андрюха, кстати, там остался и приедет только 8-го.
А сам я в расстроенных чувствах: на обратном пути машина, на которой ехали на ж.д. станцию, зашибла снегиря... Не люблю подобных инцидентов...
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
Расскажи мне про тайные и глубокие смыслы слова «профайл». Такие смыслы, каких бы не было в слове «профиль», для которых слова «профиль» было бы недостаточно. А?
Дим, а зачем десять раз повторять одно и то-же? Для меня профиль, это объект в разрезе или вид сбоку. А есть ещё анфас, но его никак к колориметрии не прицепить.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

зачем десять раз повторять одно и то-же? Для меня профиль, это объект в разрезе или вид сбоку.
Зачем десять раз повторять? Повторю в одиннадцатый, в двенадцатый, сколько потребуется: и у английского profile, и у русского «профиль» есть значения помимо «вид сбоку». Значение это — «совокупность основных (специфических) черт», оно же «a formal summary or analysis of data».

Или ключевое слово в твоём утверждении это «для меня»? Ну, это, конечно, аргумент железный. Железобетонный. То самое ИМХО: имею мнение — х.. оспоришь. Так?
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
и у английского profile, и у русского «профиль» есть значения помимо «вид сбоку». Значение это — «совокупность основных (специфических) черт», оно же «a formal summary or analysis of data».
В каком это словаре есть?
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
Берёшь на себя авторство книг и статей, автором или соавтором которых является Алексей?

Там, где было извинение была цитата из моего сообщения!
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Shlyapa сказал(а):
Расскажи мне про тайные и глубокие смыслы слова «профайл». Такие смыслы, каких бы не было в слове «профиль», для которых слова «профиль» было бы недостаточно. А?

Слово «профиль» не то чтобы недостаточно, а, скорее, избыточно.
Да, «профиль» – совокупность основных (в некоторых изданиях – типических) черт, характеризующих хозяйство, профессию, специальность. (К слову, оборудование не упоминается.)

Можно заметить, что:
1) речь идет о крупных организациях, о роде трудовой деятельности, квалификации – и в этом смысле профиль любой «краскопереносящей материалозапечатывающей» машины – ПЕЧАТЬ (а не перевозка грузов, бурение скважин, снегоуборка и т.д.)

2) смена профиля возможна, но она подразумевает существенные изменения. Вуз может выгнать всех преподавателей, пригласить новых и из гуманитарного стать техническим; сельхозпредприятие может в один прекрасный год не сеять хлеб, а закупить скот и выгнать его пастись на поля, ставшие лугами, и из зернового стать животноводческим, а вот перепрофилировать Arsom’у E-280 и даже 410 на выпуск мороженого не получится.

Итак, в слове «профиль» - две идеи: «глобальность» и возможность смены.
Оборудование поменять свой профиль не может в принципе, но при использовании, например, других красок может измениться «сиюминутный» набор данных, однако, это не будет «глобальным» изменением.
Если на сельхозпредприятие привезут не зерно для посева, а кормовую свеклу, оно от этого не станет животноводческим (то есть его профиль не изменится), а вот машина, заправленная другим материалом или красками, моментально меняет, но не профиль, а все-таки профайл.

Во-первых, профайл перекликается с компьютерным «файл», к тому же именно в нем и записан.

Во-вторых, кто сказал, что «a formal summary or analysis of data, often in the form of a graph or table, representing distinctive features or characteristics» нельзя перевести как «профайл»? Русский язык тем и «велик и могуч», что перезаимствовал, освоил и творчески переработал множество слов, и далеко не всегда значение заимствованного слова в точности совпадает со значением, которое оно имело в языке-источнике. (Недаром существует целая армия так называемых «ложных друзей переводчика» - слов, которые в иностранном языке пишутся или читаются почти как в русском, а значение имеют лишь отдаленно напоминающее первоначальное. Спросите Dresden - я думаю, он с ходу приведет примеры и посоветует начинающим переводчикам постоянно быть начеку и не поддаваться на кажущуюся легкость перевода некоторых слов).

В-третьих, пожалуй, самое главное: среди прочих, в русском языке есть тенденция к терминологизации, т.е. к закреплению за каждым словом конкретного значения, к разграничению близких понятий, и конечно, это особенно важно для научной, профессиональной речи.
«Навешивание» на одно слово множества значений – «это не наш стиль» (и хорошо до определенных пределов). Слово «профайл» уже употребляется именно в значении «совокупность данных на определенный момент времени или для конкретных условий», по отношению к человеку это что-то вроде кратчайшего очерка, характеристики (и такое значение слова profile есть в английском языке), но у нас оно стало не профилем, а все-таки профайлом.

Поэтому, на мой взгляд, слово «профайл» лучше вписывается именно в СИСТЕМУ русского языка.

Анна.
 
Ответ: "Шадринская" лексика

Полностью поддерживаю! @-'-
 
Ответ: "Шадринская" лексика

профайл перекликается с компьютерным «файл», к тому же именно в нем и записан.
Я всё ждал, когда кто-нибудь об этом скажет. И как так получилось, что до сих пор никто не сказал?

В этом-то и дело — переводим тексты «про компьютер», и в каждом слове волей-неволей находим связь с компьютерной терминологией даже там, где никакой этой связи нет.

А нет никакой связи между file и profile!
Она есть, конечно, где-то во глубине веков в общем латинском корне filum, но не в околокомпьютерных текстах на тему работы с цветом.
Потому file — это файл, а prifile — это профиль.

А то, что профиль в файле хранится — дык, в компьютере всё хранится в файлах.

Оборудование поменять свой профиль не может
Оборудование с течением времени меняет свои характерные (специфические) черты. Параметры экземпляра оборудования, что называется, уходят. Меняется и его профиль. Не какой-нибудь вообще профиль, не «вид сбоку», а конкретно — ICC (ICM).

А уж как вписывается профайл в систему русского языка… Давайте, давайте займёмся профайлированием!
 
Ответ: "Шадринская" лексика

2 minos:

Кого?
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.